Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" I will hear what you have to say before I take any further steps , " said Mortimer , grimly .

«Я выслушаю то, что вы скажете, прежде чем предприму какие-либо дальнейшие шаги», — мрачно сказал Мортимер.
2 unread messages
" I am determined to hold back nothing , and to take you both completely into my confidence . I will leave it to your own generosity how far you will use the facts with which I supply you . "

«Я полон решимости ничего не скрывать и полностью довериться вам обоим. Я оставлю на ваше усмотрение, насколько далеко вы будете использовать факты, которые я вам снабжаю».
3 unread messages
" We have the essential facts already . "

«У нас уже есть существенные факты».
4 unread messages
" And yet you understand nothing .

«И все же ты ничего не понимаешь.
5 unread messages
Let me go back to what passed a few weeks ago , and I will make it all clear to you . Believe me that what I say is the absolute and exact truth .

Позвольте мне вернуться к тому, что произошло несколько недель назад, и я вам все проясню. Поверьте мне, что то, что я говорю, — абсолютная и точная истина.
6 unread messages
" You have met the person who calls himself Captain Wilson . I say ’ calls himself ’ because I have reason now to believe that it is not his correct name . It would take me too long if I were to describe all the means by which he obtained an introduction to me and ingratiated himself into my friendship and the affection of my daughter . He brought letters from foreign colleagues which compelled me to show him some attention . And then , by his own attainments , which are considerable , he succeeded in making himself a very welcome visitor at my rooms . When I learned that my daughter ’ s affections had been gained by him , I may have thought it premature , but I certainly was not surprised , for he had a charm of manner and of conversation which would have made him conspicuous in any society .

«Вы встретили человека, который называет себя капитаном Уилсоном. Я говорю «называет себя», потому что теперь у меня есть основания полагать, что это не его настоящее имя. Мне потребовалось бы слишком много времени, если бы я описал все средства, с помощью которых он познакомился со мной и втерся в мою дружбу и расположение моей дочери. Он привез письма от иностранных коллег, что вынудило меня оказать ему внимание. И затем, благодаря своим значительным достижениям, ему удалось сделать себя очень желанным гостем в моих покоях. Когда я узнал, что он завоевал расположение моей дочери, я, возможно, подумал, что это преждевременно, но я, конечно, не был удивлен, поскольку он обладал очарованием манер и разговора, которые сделали бы его заметным в любом обществе.
7 unread messages
" He was much interested in Oriental antiquities , and his knowledge of the subject justified his interest . Often when he spent the evening with us he would ask permission to go down into the museum and have an opportunity of privately inspecting the various specimens . You can imagine that I , as an enthusiast , was in sympathy with such a request , and that I felt no surprise at the constancy of his visits . After his actual engagement to Elise , there was hardly an evening which he did not pass with us , and an hour or two were generally devoted to the museum . He had the free run of the place , and when I have been away for the evening I had no objection to his doing whatever he wished here .

«Он очень интересовался восточными древностями, и его знание предмета оправдывало его интерес. Часто, проводя с нами вечера, он просил разрешения спуститься в музей и иметь возможность лично осмотреть различные экземпляры. Вы можете себе представить, что я, как энтузиаст, с пониманием отнесся к такой просьбе и не удивился постоянству его визитов. После его настоящей помолвки с Элизой почти не было вечера, который бы он не проводил с нами, и час-другой обычно посвящался музею. Он имел полное право распоряжаться этим местом, и когда меня не было на вечер, я не возражал против того, чтобы он делал здесь все, что пожелает.
8 unread messages
This state of things was only terminated by the fact of my resignation of my official duties and my retirement to Norwood , where I hoped to have the leisure to write a considerable work which I had planned .

Такое положение вещей было прекращено только фактом моего отказа от своих официальных обязанностей и моего ухода в Норвуд, где я надеялся иметь свободное время, чтобы написать значительную работу, которую я планировал.
9 unread messages
" It was immediately after this — within a week or so — that I first realized the true nature and character of the man whom I had so imprudently introduced into my family . The discovery came to me through letters from my friends abroad , which showed me that his introductions to me had been forgeries . Aghast at the revelation , I asked myself what motive this man could originally have had in practising this elaborate deception upon me . I was too poor a man for any fortune - hunter to have marked me down . Why , then , had he come ? I remembered that some of the most precious gems in Europe had been under my charge , and I remembered also the ingenious excuses by which this man had made himself familiar with the cases in which they were kept . He was a rascal who was planning some gigantic robbery . How could I , without striking my own daughter , who was infatuated about him , prevent him from carrying out any plan which he might have formed ? My device was a clumsy one , and yet I could think of nothing more effective . If I had written a letter under my own name , you would naturally have turned to me for details which I did not wish to give . I resorted to an anonymous letter , begging you to be upon your guard .

«Именно сразу после этого, примерно через неделю, я впервые осознал истинную природу и характер человека, которого я так неосмотрительно ввел в свою семью. Это открытие пришло ко мне через письма моих друзей из-за границы, которые показали мне, что его знакомство со мной было подделкой. Потрясенный этим открытием, я спросил себя, какой мотив мог изначально иметь этот человек, применив против меня этот тщательно продуманный обман. Я был слишком беден, чтобы какой-нибудь охотник за сокровищами мог меня принижать. Зачем же тогда он пришел? Я вспомнил, что некоторые из самых драгоценных драгоценностей в Европе находились под моим опекой, а также вспомнил изобретательные оправдания, с помощью которых этот человек знакомился с футлярами, в которых они хранились. Он был негодяем, который планировал грандиозное ограбление. Как мог я, не ударив свою собственную дочь, которая была увлечена им, помешать ему осуществить какой-либо план, который он мог составить? Устройство мое было неуклюжее, но ничего более эффективного я придумать не мог. Если бы я написал письмо от своего имени, вы, естественно, обратились бы ко мне за подробностями, которых я не хотел сообщать. Я обратился к анонимному письму, умоляя вас быть настороже.
10 unread messages
" I may tell you that my change from Belmore Street to Norwood had not affected the visits of this man , who had , I believe , a real and overpowering affection for my daughter .

«Могу вам сказать, что мой переезд с Белмор-стрит на Норвуд не повлиял на визиты этого человека, который, как мне кажется, испытывал настоящую и непреодолимую привязанность к моей дочери.
11 unread messages
As to her , I could not have believed that any woman could be so completely under the influence of a man as she was . His stronger nature seemed to entirely dominate her . I had not realized how far this was the case , or the extent of the confidence which existed between them , until that very evening when his true character for the first time was made clear to me . I had given orders that when he called he should be shown into my study instead of to the drawing - room . There I told him bluntly that I knew all about him , that I had taken steps to defeat his designs , and that neither I nor my daughter desired ever to see him again . I added that I thanked God that I had found him out before he had time to harm those precious objects which it had been the work of my life - time to protect .

Что касается нее, то я не мог поверить, что какая-либо женщина может находиться в такой полной зависимости от мужчины, как она. Его более сильная натура, казалось, полностью доминировала над ней. Я не сознавал, насколько это было так и насколько существовало между ними доверие, до того самого вечера, когда мне в первый раз открылась его истинная сущность. Я распорядился, чтобы, когда он придет, его проводили в мой кабинет, а не в гостиную. Там я прямо сказал ему, что знаю о нем все, что я принял меры, чтобы разрушить его замыслы, и что ни я, ни моя дочь не желают никогда больше его видеть. Я добавил, что благодарю Бога за то, что нашел его прежде, чем он успел причинить вред тем драгоценным объектам, защита которых была работой всей моей жизни.
12 unread messages
" He was certainly a man of iron nerve . He took my remarks without a sign either of surprise or of defiance , but listened gravely and attentively until I had finished . Then he walked across the room without a word and struck the bell .

«Он, конечно, был человеком с железными нервами. Он воспринял мои замечания без признаков удивления или неповиновения, но слушал серьезно и внимательно, пока я не закончил. Затем он, не говоря ни слова, пересек комнату и ударил в колокольчик.
13 unread messages
" ’ Ask Miss Andreas to be so kind as to step this way , ’ said he to the servant .

«Попросите мисс Андреас быть столь любезной и пройти сюда», — сказал он слуге.
14 unread messages
" My daughter entered , and the man closed the door behind her . Then he took her hand in his .

«Моя дочь вошла, и мужчина закрыл за ней дверь. Затем он взял ее руку в свою.
15 unread messages
" ’ Elise , ’ said he , ’ your father has just discovered that I am a villain . He knows now what you knew before . ’

«Элиза, — сказал он, — твой отец только что узнал, что я злодей. Теперь он знает то, что вы знали раньше. '
16 unread messages
" She stood in silence , listening .

«Она стояла молча, прислушиваясь.
17 unread messages
" ’ He says that we are to part for ever , ’ said he .

«Он говорит, что мы должны расстаться навсегда», — сказал он.
18 unread messages
" She did not withdraw her hand .

«Она не отдернула руку.
19 unread messages
" ’ Will you be true to me , or will you remove the last good influence which is ever likely to come into my life ? ’

«Будешь ли ты верен мне или устранишь последнее доброе влияние, которое когда-либо могло прийти в мою жизнь? '
20 unread messages
" ’ John , ’ she cried , passionately .

«Джон», — страстно воскликнула она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому