Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
Madding made her first call and found it impossible to attract his attention . But if this were the time of his death , then it was certain that Mr . Arthur Morton could not be guilty , as it was AFTER this that she had met the young squire at the gate .

Мэддинг сделала первый звонок и не смогла привлечь его внимание. Но если бы это было время его смерти, то было бы несомненно, что мистер Артур Мортон не мог быть виновен, поскольку именно ПОСЛЕ этого она встретила молодого оруженосца у ворот.
2 unread messages
If this hypothesis were correct , and someone was with Dr . Lana before Mrs . Madding met Mr . Arthur Morton , then who was this someone , and what motives had he for wishing evil to the doctor ? It was universally admitted that if the friends of the accused could throw light upon this , they would have gone a long way towards establishing his innocence . But in the meanwhile it was open to the public to say — as they did say — that there was no proof that anyone had been there at all except the young squire ; while , on the other hand , there was ample proof that his motives in going were of a sinister kind . When Mrs . Madding called , the doctor might have retired to his room , or he might , as she thought at the time , have gone out and returned afterwards to find Mr . Arthur Morton waiting for him . Some of the supporters of the accused laid stress upon the fact that the photograph of his sister Frances , which had been removed from the doctor ’ s room , had not been found in her brother ’ s possession . This argument , however , did not count for much , as he had ample time before his arrest to burn it or to destroy it . As to the only positive evidence in the case — the muddy footmarks upon the floor — they were so blurred by the softness of the carpet that it was impossible to make any trustworthy deduction from them .

Если эта гипотеза верна и кто-то был с доктором Ланой до того, как миссис Мэддинг встретила мистера Артура Мортона, то кто же был этот кто-то и какие у него были мотивы желать зла доктору? Общепризнано, что если бы друзья обвиняемого могли пролить свет на это, они бы во многом помогли установить его невиновность. Но между тем общественность могла заявить — как они и говорили, — что не было никаких доказательств того, что там вообще кто-то был, кроме молодого оруженосца; с другой стороны, было достаточно доказательств того, что мотивы его ухода были зловещими. Когда позвонила миссис Мэддинг, доктор мог удалиться в свою палату или, как она тогда подумала, выйти и вернуться потом, чтобы найти ожидающего его мистера Артура Мортона. Некоторые из сторонников обвиняемого подчеркивали, что фотография его сестры Фрэнсис, унесенная из кабинета врача, не была найдена у ее брата. Однако этот аргумент не имел большого значения, поскольку до ареста у него было достаточно времени, чтобы сжечь или уничтожить его. Что же касается единственного положительного доказательства по делу — грязных следов на полу, — то они были настолько размыты мягкостью ковра, что из них невозможно было сделать какой-либо достоверный вывод.
3 unread messages
The most that could be said was that their appearance was not inconsistent with the theory that they were made by the accused , and it was further shown that his boots were very muddy upon that night . There had been a heavy shower in the afternoon , and all boots were probably in the same condition .

Максимум, что можно было сказать, это то, что их внешний вид не противоречил теории о том, что они были изготовлены обвиняемым, а также было показано, что его ботинки в ту ночь были очень грязными. Днем прошел сильный ливень, и все ботинки, вероятно, были в одинаковом состоянии.
4 unread messages
Such is a bald statement of the singular and romantic series of events which centred public attention upon this Lancashire tragedy . The unknown origin of the doctor , his curious and distinguished personality , the position of the man who was accused of the murder , and the love affair which had preceded the crimes all combined to make the affair one of those dramas which absorb the whole interest of a nation . Throughout the three kingdoms men discussed the case of the Black Doctor of Bishop ’ s Crossing , and many were the theories put forward to explain the facts ; but it may safely be said that among them all there was not one which prepared the minds of the public for the extraordinary sequel , which caused so much excitement upon the first day of the trial , and came to a climax upon the second . The long files of the Lancaster Weekly with their report of the case lie before me as I write , but I must content myself with a synopsis of the case up to the point when , upon the evening of the first day , the evidence of Miss Frances Morton threw a singular light upon the case .

Таково откровенное изложение уникальной и романтической серии событий, которые привлекли внимание общественности к этой трагедии в Ланкашире. Неизвестное происхождение доктора, его любопытная и выдающаяся личность, положение человека, обвиняемого в убийстве, и любовная связь, предшествовавшая преступлениям, - все это в совокупности превратило это дело в одну из тех драм, которые поглощают весь интерес нация. Во всех трех королевствах люди обсуждали дело Черного доктора из Бишопс-Кроссинга, и было выдвинуто множество теорий, объясняющих факты; но можно с уверенностью сказать, что среди всех них не было ни одного, который подготовил умы публики к необычайному продолжению, вызвавшему столько волнений в первый день процесса и достигшему кульминации во второй. Пока я пишу, передо мной лежат длинные подшивки «Ланкастерского еженедельника» с отчетами об этом деле, но мне приходится довольствоваться кратким изложением дела до того момента, пока вечером первого дня не появятся показания мисс Фрэнсис. Мортон пролил на это дело особый свет.
5 unread messages
Mr . Porlock Carr , the counsel for the prosecution , had marshalled his facts with his usual skill , and as the day wore on , it became more and more evident how difficult was the task which Mr . Humphrey , who had been retained for the defence , had before him .

Мистер Порлок Карр, адвокат обвинения, со своим обычным умением изложил факты, и по мере того, как день шел, становилось все более и более очевидным, насколько трудной была задача, которую поставил перед собой мистер Хамфри, нанятый для защиты. , было до него.
6 unread messages
Several witnesses were put up to swear to the intemperate expressions which the young squire had been heard to utter about the doctor , and the fiery manner in which he resented the alleged ill - treatment of his sister . Mrs . Madding repeated her evidence as to the visit which had been paid late at night by the prisoner to the deceased , and it was shown by another witness that the prisoner was aware that the doctor was in the habit of sitting up alone in this isolated wing of the house , and that he had chosen this very late hour to call because he knew that his victim would then be at his mercy . A servant at the squire ’ s house was compelled to admit that he had heard his master return about three that morning , which corroborated Mrs . Madding ’ s statement that she had seen him among the laurel bushes near the gate upon the occasion of her second visit . The muddy boots and an alleged similarity in the footprints were duly dwelt upon , and it was felt when the case for the prosecution had been presented that , however circumstantial it might be , it was none the less so complete and so convincing , that the fate of the prisoner was sealed , unless something quite unexpected should be disclosed by the defence . It was three o ’ clock when the prosecution closed . At half - past four , when the court rose , a new and unlooked - for development had occurred . I extract the incident , or part of it , from the journal which I have already mentioned , omitting the preliminary observations of the counsel .

Несколько свидетелей были привлечены к присяге в несдержанных выражениях, которые молодой оруженосец произнес в адрес доктора, и в ярости, с которой он возмущался предполагаемым жестоким обращением с его сестрой. Миссис Мэддинг повторила свои показания относительно посещения заключенным покойного поздно ночью, а другой свидетель показал, что заключенный знал, что врач имел обыкновение сидеть один в этом изолированном помещении. крыло дома, и что он выбрал именно этот поздний час, чтобы позвонить, потому что знал, что тогда его жертва окажется в его власти. Слуга в доме сквайра был вынужден признать, что слышал, как его хозяин вернулся около трех часов утра, что подтвердило заявление миссис Мэддинг о том, что она видела его среди лавровых кустов возле ворот во время своего второго визита. Грязные ботинки и предполагаемое сходство следов были должным образом упомянуты, и когда были представлены обвинения обвинению, чувствовалось, что, какими бы косвенными они ни были, они тем не менее настолько полны и настолько убедительны, что судьба Заключенного опечатали, если только защита не раскрыла что-то совершенно неожиданное. Было три часа дня, когда обвинение закрылось. В половине пятого, когда суд поднялся, произошло новое и непредвиденное событие. Я извлекаю этот инцидент или его часть из журнала, о котором уже упоминал, опуская предварительные замечания адвоката.
7 unread messages
Considerable sensation was caused in the crowded court when the first witness called for the defence proved to be Miss Frances Morton , the sister of the prisoner . Our readers will remember that the young lady had been engaged to Dr . Lana , and that it was his anger over the sudden termination of this engagement which was thought to have driven her brother to the perpetration of this crime . Miss Morton had not , however , been directly implicated in the case in any way , either at the inquest or at the police - court proceedings , and her appearance as the leading witness for the defence came as a surprise upon the public .

Значительную сенсацию произвело в переполненном зале суда, когда первой свидетельницей, вызванной защитой, оказалась мисс Фрэнсис Мортон, сестра подсудимого. Наши читатели помнят, что молодая женщина была помолвлена ​​с доктором Ланой, и что именно его гнев по поводу внезапного разрыва этой помолвки, как считалось, подтолкнул ее брата к совершению этого преступления. Однако мисс Мортон не была напрямую замешана в этом деле ни на следствии, ни на судебном разбирательстве, и ее появление в качестве главного свидетеля защиты стало неожиданностью для общественности.
8 unread messages
Miss Frances Morton , who was a tall and handsome brunette , gave her evidence in a low but clear voice , though it was evident throughout that she was suffering from extreme emotion . She alluded to her engagement to the doctor , touched briefly upon its termination , which was due , she said , to personal matters connected with his family , and surprised the court by asserting that she had always considered her brother ’ s resentment to be unreasonable and intemperate . In answer to a direct question from her counsel , she replied that she did not feel that she had any grievance whatever against Dr . Lana , and that in her opinion he had acted in a perfectly honourable manner . Her brother , on an insufficient knowledge of the facts , had taken another view , and she was compelled to acknowledge that , in spite of her entreaties , he had uttered threats of personal violence against the doctor , and had , upon the evening of the tragedy , announced his intention of " having it out with him .

Мисс Фрэнсис Мортон, высокая и красивая брюнетка, давала показания тихим, но ясным голосом, хотя было очевидно, что она страдает от сильных эмоций. Она упомянула о своей помолвке с доктором, кратко коснулась ее расторжения, которое, по ее словам, было связано с личными делами, связанными с его семьей, и удивила суд, заявив, что всегда считала обиду брата необоснованной и несдержанной. В ответ на прямой вопрос своего адвоката она ответила, что не чувствует никаких претензий к доктору Лане и что, по ее мнению, он действовал вполне благородно. Ее брат, из-за недостаточного знания фактов, придерживался другой точки зрения, и она была вынуждена признать, что, несмотря на ее мольбы, он угрожал расправой над доктором, а в вечер трагедии , объявил о своем намерении «поговорить с ним».
9 unread messages
" She had done her best to bring him to a more reasonable frame of mind , but he was very headstrong where his emotions or prejudices were concerned .

«Она сделала все возможное, чтобы привести его в более разумное состояние ума, но он был очень упрям ​​в том, что касалось его эмоций и предубеждений.
10 unread messages
Up to this point the young lady ’ s evidence had appeared to make against the prisoner rather than in his favour . The questions of her counsel , however , soon put a very different light upon the matter , and disclosed an unexpected line of defence .

До этого момента показания молодой леди, казалось, были скорее против заключенного, чем в его пользу. Однако вопросы ее адвоката вскоре пролили совершенно иной свет на дело и раскрыли неожиданную линию защиты.
11 unread messages
Mr . Humphrey : Do you believe your brother to be guilty of this crime ?

Г-н Хамфри: Вы верите, что ваш брат виновен в этом преступлении?
12 unread messages
The Judge : I cannot permit that question , Mr . Humphrey . We are here to decide upon questions of fact — not of belief .

Судья: Я не могу разрешить этот вопрос, мистер Хамфри. Мы здесь для того, чтобы решать вопросы фактов, а не веры.
13 unread messages
Mr . Humphrey : Do you know that your brother is not guilty of the death of Doctor Lana ?

Мистер Хамфри: Знаете ли вы, что ваш брат не виновен в смерти доктора Ланы?
14 unread messages
Miss Morton : Yes .

Мисс Мортон: Да.
15 unread messages
Mr . Humphrey : How do you know it ?

Мистер Хамфри: Откуда вы это знаете?
16 unread messages
Miss Morton : Because Dr . Lana is not dead .

Мисс Мортон: Потому что доктор Лана не умерла.
17 unread messages
There followed a prolonged sensation in court , which interrupted the examination of the witness .

В суде последовала продолжительная сенсация, прервавшая допрос свидетеля.
18 unread messages
Mr . Humphrey : And how do you know , Miss Morton , that Dr . Lana is not dead ?

Мистер Хамфри: А откуда вы знаете, мисс Мортон, что доктор Лана не умерла?
19 unread messages
Miss Morton : Because I have received a letter from him since the date of his supposed death .

Мисс Мортон: Потому что я получила от него письмо со дня его предполагаемой смерти.
20 unread messages
Mr . Humphrey : Have you this letter ?

Мистер Хамфри: У вас есть это письмо?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому