Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
Her voice was enough to show me what she thought . But granting that our employer led a double and dubious life , who could she be , this mysterious woman who kept him company in the old tower ? I knew from my own inspection how bleak and bare a room it was . She certainly did not live there . But in that case where did she come from ? It could not be anyone of the household . They were all under the vigilant eyes of Mrs . Stevens . The visitor must come from without . But how ?

Ее голоса было достаточно, чтобы показать мне, что она думает. Но если допустить, что наш работодатель вел двойную и сомнительную жизнь, кем могла быть она, эта загадочная женщина, составлявшая ему компанию в старой башне? Я знал по собственному опыту, насколько унылой и голой была эта комната. Она там точно не жила. Но в таком случае откуда она взялась? Это не мог быть кто-то из домашних. Все они находились под бдительным оком миссис Стивенс. Посетитель должен прийти извне. Но как?
2 unread messages
And then suddenly I remembered how ancient this building was , and how probable that some mediaeval passage existed in it . There is hardly an old castle without one . The mysterious room was the basement of the turret , so that if there were anything of the sort it would open through the floor . There were numerous cottages in the immediate vicinity .

И тут я вдруг вспомнил, насколько древним было это здание и насколько вероятно, что в нем существовал какой-то средневековый проход. Вряд ли найдется старый замок без него. Таинственная комната находилась в подвале башни, так что, если бы там было что-нибудь подобное, она открывалась бы через пол. В непосредственной близости стояло множество коттеджей.
3 unread messages
The other end of the secret passage might lie among some tangle of bramble in the neighbouring copse . I said nothing to anyone , but I felt that the secret of my employer lay within my power .

Другой конец секретного прохода мог лежать среди зарослей ежевики в соседней роще. Я никому ничего не сказал, но чувствовал, что тайна моего хозяина находится в моей власти.
4 unread messages
And the more convinced I was of this the more I marvelled at the manner in which he concealed his true nature . Often as I watched his austere figure , I asked myself if it were indeed possible that such a man should be living this double life , and I tried to persuade myself that my suspicions might after all prove to be ill - founded . But there was the female voice , there was the secret nightly rendezvous in the turret - chamber — how could such facts admit of an innocent interpretation . I conceived a horror of the man . I was filled with loathing at his deep , consistent hypocrisy .

И чем больше я был в этом убежден, тем больше удивлялся тому, как он скрывал свою истинную природу. Часто, наблюдая за его суровой фигурой, я спрашивал себя, действительно ли возможно, чтобы такой человек жил такой двойной жизнью, и пытался убедить себя, что мои подозрения могут, в конце концов, оказаться необоснованными. Но был женский голос, было тайное ночное свидание в башне — как могли такие факты допускать невинное толкование? Я почувствовал ужас перед этим человеком. Меня переполняло отвращение к его глубокому и последовательному лицемерию.
5 unread messages
Only once during all those months did I ever see him without that sad but impassive mask which he usually presented towards his fellow - man . For an instant I caught a glimpse of those volcanic fires which he had damped down so long . The occasion was an unworthy one , for the object of his wrath was none other than the aged charwoman whom I have already mentioned as being the one person who was allowed within his mysterious chamber . I was passing the corridor which led to the turret — for my own room lay in that direction — when I heard a sudden , startled scream , and merged in it the husky , growling note of a man who is inarticulate with passion . It was the snarl of a furious wild beast . Then I heard his voice thrilling with anger . " You would dare ! " he cried .

Только один раз за все эти месяцы я видел его без той печальной, но бесстрастной маски, которую он обычно надевал по отношению к своим ближним. На мгновение я мельком увидел те вулканические пожары, которые он так долго тушил. Случай был недостойный, поскольку объектом его гнева был никто иной, как пожилая уборщица, о которой я уже упоминал как о единственном человеке, которому было позволено войти в его таинственную комнату. Я проходил по коридору, ведущему к башне (ибо моя собственная комната находилась в этом направлении), когда услышал внезапный испуганный крик и слился с ним хриплый, рычащий звук человека, невыразительного от страсти. Это был рык разъяренного дикого зверя. Затем я услышал его голос, полный гнева. «Ты бы посмел!» воскликнул он.
6 unread messages
" You would dare to disobey my directions ! " An instant later the charwoman passed me , flying down the passage , white - faced and tremulous , while the terrible voice thundered behind her . " Go to Mrs . Stevens for your money ! Never set foot in Thorpe Place again ! " Consumed with curiosity , I could not help following the woman , and found her round the corner leaning against the wall and palpitating like a frightened rabbit .

«Вы посмеете не подчиниться моим указаниям!» Мгновением позже мимо меня прошла уборщица, летящая по коридору, бледная и дрожащая, а позади нее гремел ужасный голос. «Идите за деньгами к миссис Стивенс! Никогда больше не ступайте на Торп-плейс!» Охваченный любопытством, я не мог не последовать за женщиной и обнаружил ее за углом, прислонившуюся к стене и трепещущую, как испуганный кролик.
7 unread messages
" What is the matter , Mrs . Brown ? " I asked .

"В чем дело, миссис Браун?" Я спросил.
8 unread messages
" It ’ s master ! " she gasped . " Oh , ’ ow ’ e frightened me ! If you had seen ’ is eyes , Mr . Colmore , sir . I thought ’ e would ’ ave been the death of me . "

«Это хозяин!» она ахнула. «О, как он меня напугал! Если бы вы видели его глаза, мистер Колмор, сэр. Я думал, что он был бы моей смертью».
9 unread messages
" But what had you done ? "

— Но что ты сделал?
10 unread messages
" Done , sir ! Nothing . At least nothing to make so much of . Just laid my ’ and on that black box of ’ is — ’ adn ’ t even opened it , when in ’ e came and you ’ eard the way ’ e went on . I ’ ve lost my place , and glad I am of it , for I would never trust myself within reach of ’ im again . "

— Готово, сэр! Ничего. По крайней мере, не к чему придраться. Просто положил свое «и» на этот черный ящик с «есть» — и даже не открыл его, когда он пришел и вы услышали, как он -- продолжал я. Я потерял свое место и рад этому, потому что никогда больше не допущу себя в пределах его досягаемости.
11 unread messages
So it was the japanned box which was the cause of this outburst — the box from which he would never permit himself to be separated . What was the connection , or was there any connection between this and the secret visits of the lady whose voice I had overheard ? Sir John Bollamore ’ s wrath was enduring as well as fiery , for from that day Mrs . Brown , the charwoman , vanished from our ken , and Thorpe Place knew her no more .

Значит, причиной этой вспышки была японская шкатулка, шкатулка, с которой он никогда не позволил бы себя разлучить. Какая была связь, или была ли какая-то связь между этим и тайными визитами той дамы, голос которой я слышал? Гнев сэра Джона Болламора был не только пламенным, но и продолжительным, поскольку с того дня миссис Браун, уборщица, исчезла из нашего поля зрения, и Торп-Плейс больше не знал ее.
12 unread messages
And now I wish to tell you the singular chance which solved all these strange questions and put my employer ’ s secret in my possession .

А теперь я хочу рассказать вам об исключительном случае, который разрешил все эти странные вопросы и открыл мне тайну моего работодателя.
13 unread messages
The story may leave you with some lingering doubts as to whether my curiosity did not get the better of my honour , and whether I did not condescend to play the spy . If you choose to think so I cannot help it , but can only assure you that , improbable as it may appear , the matter came about exactly as I describe it .

Эта история может оставить у вас некоторые сомнения относительно того, не взяло ли мое любопытство верх над моей честью и не снизошел ли я до роли шпиона. Если вы решите так думать, я ничего не могу с этим поделать, а могу лишь заверить вас, что, каким бы невероятным это ни казалось, дело произошло именно так, как я его описываю.
14 unread messages
The first stage in this denouement was that the small room in the turret became uninhabitable . This occurred through the fall of the worm - eaten oaken beam which supported the ceiling . Rotten with age , it snapped in the middle one morning , and brought down a quantity of plaster with it . Fortunately Sir John was not in the room at the time . His precious box was rescued from amongst the debris and brought into the library , where , henceforward , it was locked within his bureau . Sir John took no steps to repair the damage , and I never had an opportunity of searching for that secret passage , the existence of which I had surmised . As to the lady , I had thought that this would have brought her visits to an end , had I not one evening heard Mr . Richards asking Mrs . Stevens who the woman was whom he had overheard talking to Sir John in the library . I could not catch her reply , but I saw from her manner that it was not the first time that she had had to answer or avoid the same question .

Первым этапом этой развязки стало то, что маленькое помещение в башне стало непригодным для проживания. Это произошло из-за падения изъеденной червями дубовой балки, поддерживавшей потолок. Сгнивший от времени, однажды утром он сломался посередине и обрушил на него некоторое количество штукатурки. К счастью, сэра Джона в тот момент не было в комнате. Его драгоценную шкатулку извлекли из-под обломков и принесли в библиотеку, где с тех пор она была заперта в бюро. Сэр Джон не предпринял никаких шагов для устранения повреждений, и у меня так и не было возможности поискать тот секретный проход, о существовании которого я догадывался. Что касается этой дамы, то я думал, что на этом ее визиты закончились бы, если бы однажды вечером я не услышал, как мистер Ричардс спросил миссис Стивенс, кто эта женщина, разговор которой с сэром Джоном он услышал в библиотеке. Я не мог уловить ее ответа, но по ее манере видел, что ей не впервые приходилось отвечать или уклоняться от одного и того же вопроса.
15 unread messages
" You ’ ve heard the voice , Colmore ? " said the agent .

— Ты слышал голос, Колмор? сказал агент.
16 unread messages
I confessed that I had .

Я признался, что да.
17 unread messages
" And what do YOU think of it ? "

«И что ВЫ об этом думаете?»
18 unread messages
I shrugged my shoulders , and remarked that it was no business of mine .

Я пожал плечами и заметил, что это не мое дело.
19 unread messages
" Come , come , you are just as curious as any of us . Is it a woman or not ? "

«Ну-ну, ты так же любопытен, как и любой из нас. Это женщина или нет?»
20 unread messages
" It is certainly a woman .

«Это, конечно, женщина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому