Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" Little Beryl Clare , when she took the risk of becoming his wife . That was the turning point . He had got so far that his own fast set had thrown him over . There is a world of difference , you know , between a man who drinks and a drunkard . They all drink , but they taboo a drunkard . He had become a slave to it — hopeless and helpless . Then she stepped in , saw the possibilities of a fine man in the wreck , took her chance in marrying him though she might have had the pick of a dozen , and , by devoting her life to it , brought him back to manhood and decency . You have observed that no liquor is ever kept in the house . There never has been any since her foot crossed its threshold . A drop of it would be like blood to a tiger even now . "

«Маленькая Берил Клэр, когда она рискнула стать его женой. Это был поворотный момент. Он зашел так далеко, что его собственная быстрая скорость сбила его с толку. выпивка и пьяница. Они все пьют, но они табуируют пьяниц. Он стал рабом этого - безнадежным и беспомощным. Затем она вмешалась, увидела возможности прекрасного мужчины в катастрофе, но рискнула выйти за него замуж. она могла бы выбрать из дюжины и, посвятив этому свою жизнь, вернуть ему мужественность и порядочность. Вы заметили, что в доме никогда не хранилось спиртное. Никогда не было его с тех пор, как ее нога переступила порог. Даже сейчас капля ее была бы для тигра кровью.
2 unread messages
" Then her influence still holds him ? "

— Значит, ее влияние все еще держит его?
3 unread messages
" That is the wonder of it . When she died three years ago , we all expected and feared that he would fall back into his old ways . She feared it herself , and the thought gave a terror to death , for she was like a guardian angel to that man , and lived only for the one purpose . By the way , did you see a black japanned box in his room ? "

- Вот в чем чудо. Когда она умерла три года назад, мы все ожидали и боялись, что он вернется к своим старым привычкам. Она сама боялась этого, и эта мысль вселяла ужас в смерть, потому что она была подобна опекуну. ангел этому человеку и жил только для одной цели. Кстати, ты видел в его комнате черную японскую шкатулку?
4 unread messages
" Yes . "

"Да."
5 unread messages
" I fancy it contains her letters . If ever he has occasion to be away , if only for a single night , he invariably takes his black japanned box with him .

«Мне кажется, там ее письма. Если ему когда-нибудь придется отлучиться, хотя бы на одну ночь, он неизменно берет с собой свою черную японскую шкатулку.
6 unread messages
Well , well , Colmore , perhaps I have told you rather more than I should , but I shall expect you to reciprocate if anything of interest should come to your knowledge . "

Ну-ну, Колмор, возможно, я сказал тебе больше, чем следовало бы, но я ожидаю, что ты ответишь взаимностью, если тебе станет известно что-нибудь интересное. "
7 unread messages
I could see that the worthy man was consumed with curiosity and just a little piqued that I , the newcomer , should have been the first to penetrate into the untrodden chamber . But the fact raised me in his esteem , and from that time onwards I found myself upon more confidential terms with him .

Я видел, что достойный человек охвачен любопытством и немного задет тем, что я, новичок, должен был первым проникнуть в нетронутую комнату. Но этот факт повысил мое уважение к нему, и с этого времени я оказался с ним в более доверительных отношениях.
8 unread messages
And now the silent and majestic figure of my employer became an object of greater interest to me . I began to understand that strangely human look in his eyes , those deep lines upon his care - worn face . He was a man who was fighting a ceaseless battle , holding at arm ’ s length , from morning till night , a horrible adversary who was forever trying to close with him — an adversary which would destroy him body and soul could it but fix its claws once more upon him . As I watched the grim , round - backed figure pacing the corridor or walking in the garden , this imminent danger seemed to take bodily shape , and I could almost fancy that I saw this most loathsome and dangerous of all the fiends crouching closely in his very shadow , like a half - cowed beast which slinks beside its keeper , ready at any unguarded moment to spring at his throat . And the dead woman , the woman who had spent her life in warding off this danger , took shape also to my imagination , and I saw her as a shadowy but beautiful presence which intervened for ever with arms uplifted to screen the man whom she loved .

И теперь тихая и величественная фигура моего хозяина стала для меня предметом большего интереса. Я начал понимать этот странный человеческий взгляд в его глазах, эти глубокие морщины на его измученном заботами лице. Он был человеком, который вел непрерывную битву, держа на расстоянии вытянутой руки с утра до ночи ужасного противника, который всегда пытался сблизиться с ним - противника, который разрушил бы его тело и душу, если бы он только еще раз сомкнул свои когти. над ним. Когда я наблюдал за мрачной фигурой с круглой спиной, расхаживающей по коридору или прогуливающейся по саду, эта неминуемая опасность, казалось, принимала телесную форму, и мне почти казалось, что я вижу этого самого отвратительного и опасного из всех извергов, прижавшегося к себе вплотную. тень, подобная полузапуганному зверю, который крадется рядом со своим хранителем, готовый в любой неосторожный момент броситься ему в горло. И мертвая женщина, женщина, которая провела свою жизнь, защищаясь от этой опасности, также приняла форму в моем воображении, и я увидел ее как призрачное, но прекрасное присутствие, которое навсегда вмешалось с поднятыми руками, чтобы прикрыть мужчину, которого она любила.
9 unread messages
In some subtle way he divined the sympathy which I had for him , and he showed in his own silent fashion that he appreciated it . He even invited me once to share his afternoon walk , and although no word passed between us on this occasion , it was a mark of confidence which he had never shown to anyone before . He asked me also to index his library ( it was one of the best private libraries in England ) , and I spent many hours in the evening in his presence , if not in his society , he reading at his desk and I sitting in a recess by the window reducing to order the chaos which existed among his books . In spite of these close relations I was never again asked to enter the chamber in the turret .

Каким-то тонким образом он угадал мою симпатию к нему и своим молчаливым видом показал, что ценит ее. Однажды он даже пригласил меня разделить с ним послеобеденную прогулку, и хотя по этому поводу между нами не прошло ни слова, это был знак доверия, которого он никогда раньше никому не оказывал. Он также попросил меня проиндексировать его библиотеку (это была одна из лучших частных библиотек в Англии), и я проводил много часов по вечерам в его присутствии, если не в его обществе: он читал за своим столом, а я сидел в перерыве. у окна, приводя в порядок хаос, существовавший среди его книг. Несмотря на эти близкие отношения, меня больше никогда не просили войти в комнату в башне.
10 unread messages
And then came my revulsion of feeling . A single incident changed all my sympathy to loathing , and made me realize that my employer still remained all that he had ever been , with the additional vice of hypocrisy . What happened was as follows .

А потом пришло мое отвращение к чувствам. Один-единственный случай сменил все мое сочувствие на отвращение и заставил меня осознать, что мой работодатель по-прежнему остается тем, кем он когда-либо был, с дополнительным пороком лицемерия. Произошло следующее.
11 unread messages
One evening Miss Witherton had gone down to Broadway , the neighbouring village , to sing at a concert for some charity , and I , according to my promise , had walked over to escort her back . The drive sweeps round under the eastern turret , and I observed as I passed that the light was lit in the circular room . It was a summer evening , and the window , which was a little higher than our heads , was open . We were , as it happened , engrossed in our own conversation at the moment and we had paused upon the lawn which skirts the old turret , when suddenly something broke in upon our talk and turned our thoughts away from our own affairs .

Однажды вечером мисс Уизертон отправилась на Бродвей, в соседнюю деревню, чтобы спеть на благотворительном концерте, и я, согласно своему обещанию, пошел проводить ее обратно. Подъездная дорога огибает восточную башню, и, проходя мимо, я заметил, что в круглой комнате горит свет. Был летний вечер, и окно, находившееся чуть выше наших голов, было открыто. В тот момент мы были поглощены своим разговором и остановились на лужайке, окаймляющей старую башню, как вдруг что-то вмешалось в наш разговор и отвлекло наши мысли от собственных дел.
12 unread messages
It was a voice — the voice undoubtedly of a woman .

Это был голос — несомненно, женский голос.
13 unread messages
It was low — so low that it was only in that still night air that we could have heard it , but , hushed as it was , there was no mistaking its feminine timbre . It spoke hurriedly , gaspingly for a few sentences , and then was silent — a piteous , breathless , imploring sort of voice . Miss Witherton and I stood for an instant staring at each other . Then we walked quickly in the direction of the hall - door .

Он был низким, настолько низким, что мы могли его услышать только в тихом ночном воздухе, но, несмотря на то, что он был тихий, невозможно было ошибиться в его женственном тембре. Он произнес несколько предложений торопливо, задыхаясь, а затем замолчал — жалкий, запыхавшийся, умоляющий голос. Мисс Уизертон и я какое-то мгновение стояли, глядя друг на друга. Затем мы быстро пошли в направлении двери в коридор.
14 unread messages
" It came through the window , " I said .

«Оно вылетело из окна», — сказал я.
15 unread messages
" We must not play the part of eavesdroppers , " she answered . " We must forget that we have ever heard it . "

«Мы не должны играть роль подслушивающих», — ответила она. «Мы должны забыть, что когда-либо слышали это».
16 unread messages
There was an absence of surprise in her manner which suggested a new idea to me .

В ее поведении не было удивления, что натолкнуло меня на новую идею.
17 unread messages
" You have heard it before , " I cried .

«Вы уже слышали это раньше», - воскликнул я.
18 unread messages
" I could not help it . My own room is higher up on the same turret . It has happened frequently . "

«Я ничего не мог поделать. Моя комната находится выше, на той же башне. Это случалось часто».
19 unread messages
" Who can the woman be ? "

«Кем может быть эта женщина?»
20 unread messages
" I have no idea . I had rather not discuss it . "

«Понятия не имею. Я бы предпочел не обсуждать это».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому