In some subtle way he divined the sympathy which I had for him , and he showed in his own silent fashion that he appreciated it . He even invited me once to share his afternoon walk , and although no word passed between us on this occasion , it was a mark of confidence which he had never shown to anyone before . He asked me also to index his library ( it was one of the best private libraries in England ) , and I spent many hours in the evening in his presence , if not in his society , he reading at his desk and I sitting in a recess by the window reducing to order the chaos which existed among his books . In spite of these close relations I was never again asked to enter the chamber in the turret .
Каким-то тонким образом он угадал мою симпатию к нему и своим молчаливым видом показал, что ценит ее. Однажды он даже пригласил меня разделить с ним послеобеденную прогулку, и хотя по этому поводу между нами не прошло ни слова, это был знак доверия, которого он никогда раньше никому не оказывал. Он также попросил меня проиндексировать его библиотеку (это была одна из лучших частных библиотек в Англии), и я проводил много часов по вечерам в его присутствии, если не в его обществе: он читал за своим столом, а я сидел в перерыве. у окна, приводя в порядок хаос, существовавший среди его книг. Несмотря на эти близкие отношения, меня больше никогда не просили войти в комнату в башне.