Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
But his presence was not a cheerful one . He was always courteous , always refined , but singularly silent and retiring . I have never lived so long with any man and known so little of him . If he were indoors he spent his time either in his own small study in the Eastern Tower , or in the library in the modern wing . So regular was his routine that one could always say at any hour exactly where he would be . Twice in the day he would visit his study , once after breakfast , and once about ten at night . You might set your watch by the slam of the heavy door . For the rest of the day he would be in his library — save that for an hour or two in the afternoon he would take a walk or a ride , which was solitary like the rest of his existence . He loved his children , and was keenly interested in the progress of their studies , but they were a little awed by the silent , shaggy - browed figure , and they avoided him as much as they could . Indeed , we all did that .

Но его присутствие не было радостным. Он всегда был обходителен, всегда утончен, но необычайно молчалив и замкнут. Я никогда не жил так долго ни с одним мужчиной и не знал его так мало. Если он был дома, то проводил время либо в своем маленьком кабинете в Восточной башне, либо в библиотеке в современном крыле. Его распорядок дня был настолько регулярным, что в любой час можно было точно сказать, где он будет. Дважды в день он посещал свой кабинет: один раз после завтрака и один раз около десяти вечера. Вы можете сверить часы по хлопку тяжелой двери. Оставшуюся часть дня он проводил в своей библиотеке, за исключением часа-двух во второй половине дня, когда он совершал прогулку или поездку, которая была одинокой, как и остальная часть его существования. Он любил своих детей и живо интересовался успехами их учебы, но они несколько трепетали перед молчаливой, косматыми бровями фигурой и избегали его, как могли. Действительно, мы все это сделали.
2 unread messages
It was some time before I came to know anything about the circumstances of Sir John Bollamore ’ s life , for Mrs . Stevens , the housekeeper , and Mr . Richards , the land - steward , were too loyal to talk easily of their employer ’ s affairs . As to the governess , she knew no more than I did , and our common interest was one of the causes which drew us together . At last , however , an incident occurred which led to a closer acquaintance with Mr . Richards and a fuller knowledge of the life of the man whom I served .

Прошло некоторое время, прежде чем я узнал что-либо об обстоятельствах жизни сэра Джона Болламора, поскольку миссис Стивенс, экономка, и мистер Ричардс, землеуправитель, были слишком лояльны, чтобы легко говорить о делах своего хозяина. Что касается гувернантки, то она знала не больше меня, и наш общий интерес был одной из причин, сблизивших нас. Наконец, однако, произошел инцидент, который привел к более близкому знакомству с мистером Ричардсом и более полному познанию жизни человека, которому я служил.
3 unread messages
The immediate cause of this was no less than the falling of Master Percy , the youngest of my pupils , into the mill - race , with imminent danger both to his life and to mine , since I had to risk myself in order to save him . Dripping and exhausted — for I was far more spent than the child — I was making for my room when Sir John , who had heard the hubbub , opened the door of his little study and asked me what was the matter . I told him of the accident , but assured him that his child was in no danger , while he listened with a rugged , immobile face , which expressed in its intense eyes and tightened lips all the emotion which he tried to conceal .

Непосредственной причиной этого было не что иное, как попадание мастера Перси, самого младшего из моих учеников, в мельничные забеги с непосредственной опасностью как для его жизни, так и для моей, поскольку мне пришлось рисковать собой, чтобы спасти его. Весь мокрый и измученный (потому что я был гораздо более изнурен, чем ребенок), я направлялся в свою комнату, когда сэр Джон, услышавший гвалт, открыл дверь своего маленького кабинета и спросил меня, в чем дело. Я рассказал ему о происшествии, но заверил его, что его ребенку ничего не угрожает, а он слушал с суровым, неподвижным лицом, выражавшим в напряженных глазах и сжатых губах все волнение, которое он пытался скрыть.
4 unread messages
" One moment ! Step in here ! Let me have the details ! " said he , turning back through the open door .

«Один момент! Подойди сюда! Дай мне подробности!» — сказал он, оборачиваясь в открытую дверь.
5 unread messages
And so I found myself within that little sanctum , inside which , as I afterwards learned , no other foot had for three years been set save that of the old servant who cleaned it out . It was a round room , conforming to the shape of the tower in which it was situated , with a low ceiling , a single narrow , ivy - wreathed window , and the simplest of furniture . An old carpet , a single chair , a deal table , and a small shelf of books made up the whole contents . On the table stood a full - length photograph of a woman — I took no particular notice of the features , but I remember , that a certain gracious gentleness was the prevailing impression . Beside it were a large black japanned box and one or two bundles of letters or papers fastened together with elastic bands .

И вот я оказался в этом маленьком святилище, внутри которого, как я узнал впоследствии, в течение трех лет не ступала ни одна нога, кроме ноги старого слуги, который его чистил. Это была круглая комната, повторявшая форму башни, в которой она располагалась, с низким потолком, единственным узким, увитым плющом окном и самой простой мебелью. Старый ковер, единственный стул, обитый стол и небольшая полка с книгами составляли все содержимое. На столе стояла фотография женщины в полный рост — я не обратил особого внимания на черты лица, но помню, что преобладало впечатление некоторой благодатной мягкости. Рядом с ним лежала большая черная японская коробка и одна-две пачки писем или бумаг, скрепленных резинками.
6 unread messages
Our interview was a short one , for Sir John Bollamore perceived that I was soaked , and that I should change without delay .

Наша беседа была короткой, поскольку сэр Джон Болламор понял, что я промок и что мне следует немедленно переодеться.
7 unread messages
The incident led , however , to an instructive talk with Richards , the agent , who had never penetrated into the chamber which chance had opened to me . That very afternoon he came to me , all curiosity , and walked up and down the garden path with me , while my two charges played tennis upon the lawn beside us .

Однако этот инцидент привел к поучительной беседе с Ричардсом, агентом, который никогда не проникал в комнату, открытую мне случайно. В тот же день он подошел ко мне, полный любопытства, и прогуливался со мной взад и вперед по садовой дорожке, в то время как двое моих подопечных играли в теннис на лужайке рядом с нами.
8 unread messages
" You hardly realize the exception which has been made in your favour , " said he . " That room has been kept such a mystery , and Sir John ’ s visits to it have been so regular and consistent , that an almost superstitious feeling has arisen about it in the household . I assure you that if I were to repeat to you the tales which are flying about , tales of mysterious visitors there , and of voices overheard by the servants , you might suspect that Sir John had relapsed into his old ways . "

«Вы едва ли осознаете, какое исключение было сделано в вашу пользу», — сказал он. «Эта комната хранилась в такой тайне, а посещения ее сэром Джоном были настолько регулярными и постоянными, что в доме возникло почти суеверное чувство. Уверяю вас, что если бы я повторил вам истории, которые летают повсюду, рассказы о таинственных гостях и о голосах, услышанных слугами, можно заподозрить, что сэр Джон вернулся к своим старым привычкам».
9 unread messages
" Why do you say relapsed ? " I asked .

«Почему вы говорите, что произошел рецидив?» Я спросил.
10 unread messages
He looked at me in surprise .

Он посмотрел на меня с удивлением.
11 unread messages
" Is it possible , " said he , " that Sir John Bollamore ’ s previous history is unknown to you ? "

«Возможно ли, — спросил он, — что предыдущая история сэра Джона Болламора вам неизвестна?»
12 unread messages
" Absolutely . "

"Абсолютно."
13 unread messages
" You astound me . I thought that every man in England knew something of his antecedents . I should not mention the matter if it were not that you are now one of ourselves , and that the facts might come to your ears in some harsher form if I were silent upon them . I always took it for granted that you knew that you were in the service of ’ Devil ’ Bollamore . "

«Вы меня изумляете. Я думал, что каждый человек в Англии что-то знает о своем прошлом. Я бы не стал упоминать об этом, если бы не то, что вы теперь один из нас и что факты могли бы дойти до ваших ушей в более резкой форме, если бы Я молчал о них. Я всегда считал само собой разумеющимся, что вы знали, что находитесь на службе у «Дьявола» Болламора».
14 unread messages
" But why ’ Devil ’ ? " I asked .

«Но почему «Дьявол»?» Я спросил.
15 unread messages
" Ah , you are young and the world moves fast , but twenty years ago the name of ’ Devil ’ Bollamore was one of the best known in London . He was the leader of the fastest set , bruiser , driver , gambler , drunkard — a survival of the old type , and as bad as the worst of them .

«Ах, вы молоды, и мир движется быстро, но двадцать лет назад имя «Дьявола» Болламора было одним из самых известных в Лондоне. Он был лидером самой быстрой группы, громилой, водителем, игроком, пьяницей — выжившим из старого типа, и таким же плохим, как и худший из них.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
I stared at him in amazement .

Я уставился на него в изумлении.
18 unread messages
" What ! " I cried , " that quiet , studious , sad - faced man ? "

"Что!" Я воскликнул: «Этот тихий, прилежный человек с грустным лицом?»
19 unread messages
" The greatest rip and debauchee in England ! All between ourselves , Colmore . But you understand now what I mean when I say that a woman ’ s voice in his room might even now give rise to suspicions . "

— Величайший развратник и развратник в Англии! Это между нами, Колмор. Но теперь вы понимаете, что я имею в виду, когда говорю, что женский голос в его комнате даже сейчас может вызвать подозрения.
20 unread messages
" But what can have changed him so ? "

«Но что же могло так его изменить?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому