Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
And yet all that he had to impress upon me might have been said in a sentence , for it was that I was to remember that I was there as a protection to himself , and that I was not on any consideration to leave him for an instant . This he repeated again and again as our journey drew to a close , with an insistence which showed that his nerves were thoroughly shaken .

И все же все, что он хотел мне внушить, можно было бы выразить в одном предложении, поскольку я должен был помнить, что нахожусь здесь как защита для него самого и что я ни в коем случае не собирался покидать его ни на мгновение. . По мере того как наше путешествие подходило к концу, он повторял это снова и снова, с настойчивостью, которая свидетельствовала о том, что его нервы были полностью расшатаны.
2 unread messages
" Yes , " he said at last , in answer to my looks rather than to my words , " I AM nervous , Dr . Hamilton . I have always been a timid man , and my timidity depends upon my frail physical health . But my soul is firm , and I can bring myself up to face a danger which a less - nervous man might shrink from . What I am doing now is done from no compulsion , but entirely from a sense of duty , and yet it is , beyond doubt , a desperate risk . If things should go wrong , I will have some claims to the title of martyr . "

«Да», сказал он наконец, скорее в ответ на мой взгляд, чем на мои слова, «Я нервничаю, доктор Гамильтон. Я всегда был робким человеком, и моя робость зависит от моего слабого физического здоровья. Но моя душа То, что я делаю сейчас, делаю не из-за принуждения, а целиком из чувства долга, и тем не менее это, вне всякого сомнения, отчаянный риск. Если что-то пойдет не так, у меня будут некоторые претензии на звание мученика».
3 unread messages
This eternal reading of riddles was too much for me . I felt that I must put a term to it .

Это вечное чтение загадок было для меня непосильно. Я чувствовал, что должен положить этому конец.
4 unread messages
" I think it would very much better , sir , if you were to trust me entirely , " said I . " It is impossible for me to act effectively , when I do not know what are the objects which we have in view , or even where we are going . "

«Я думаю, что было бы гораздо лучше, сэр, если бы вы полностью доверяли мне, — сказал я. — Для меня невозможно действовать эффективно, если я не знаю, каковы цели, которые мы имеем в виду, или даже куда идем."
5 unread messages
" Oh , as to where we are going , there need be no mystery about that , " said he ; " we are going to Delamere Court , the residence of Sir Thomas Rossiter , with whose work you are so conversant . As to the exact object of our visit , I do not know that at this stage of the proceedings anything would be gained , Dr .

«О, что касается того, куда мы идем, в этом не должно быть никакой тайны», сказал он; «Мы направляемся в Деламер Корт, резиденцию сэра Томаса Росситера, о работе которого вы так хорошо осведомлены. Что касается точной цели нашего визита, то я не знаю, удастся ли на этой стадии разбирательства что-либо получить, - сказал доктор.
6 unread messages
Hamilton , by taking you into my complete confidence . I may tell you that we are acting — I say ’ we , ’ because my sister , Lady Rossiter , takes the same view as myself — with the one object of preventing anything in the nature of a family scandal . That being so , you can understand that I am loath to give any explanations which are not absolutely necessary . It would be a different matter , Dr . Hamilton , if I were asking your advice . As matters stand , it is only your active help which I need , and I will indicate to you from time to time how you can best give it . "

Гамильтон, предоставив вам полное доверие. Могу сказать вам, что мы действуем — я говорю «мы», потому что моя сестра, леди Росситер, придерживается той же точки зрения, что и я — с единственной целью — предотвратить что-либо вроде семейного скандала. А раз так, то вы понимаете, что я не люблю давать какие-либо пояснения, которые не являются абсолютно необходимыми. Другое дело, доктор Гамильтон, если бы я спросил вашего совета. При нынешнем положении дел мне нужна только ваша активная помощь, и время от времени я буду указывать вам, как вы можете лучше всего ее оказать. "
7 unread messages
There was nothing more to be said , and a poor man can put up with a good deal for twenty pounds a day , but I felt none the less that Lord Linchmere was acting rather scurvily towards me . He wished to convert me into a passive tool , like the blackthorn in his hand . With his sensitive disposition I could imagine , however , that scandal would be abhorrent to him , and I realized that he would not take me into his confidence until no other course was open to him . I must trust to my own eyes and ears to solve the mystery , but I had every confidence that I should not trust to them in vain .

Больше сказать было нечего, а бедняк может вынести значительную сумму за двадцать фунтов в день, но тем не менее я чувствовал, что лорд Линчмер ведет себя по отношению ко мне довольно подло. Он хотел превратить меня в пассивный инструмент, подобный терновнику в его руке. Однако, учитывая его чувствительный характер, я мог себе представить, что этот скандал будет ему неприятен, и я понял, что он не поверит мне в свое доверие до тех пор, пока у него не будет другого выхода. Я должен довериться своим глазам и ушам, чтобы разгадать тайну, но я был абсолютно уверен, что не стану доверять им напрасно.
8 unread messages
Delamere Court lies a good five miles from Pangbourne Station , and we drove for that distance in an open fly . Lord Linchmere sat in deep thought during the time , and he never opened his mouth until we were close to our destination . When he did speak it was to give me a piece of information which surprised me .

Деламер-Корт находится в добрых пяти милях от станции Пэнгборн, и это расстояние мы проехали на открытом воздухе. Лорд Линчмер все это время сидел в глубокой задумчивости и не открывал рта, пока мы не приблизились к месту назначения. Когда он все-таки заговорил, это было для того, чтобы сообщить мне информацию, которая меня удивила.
9 unread messages
" Perhaps you are not aware , " said he , " that I am a medical man like yourself ? "

«Может быть, вы не знаете, — сказал он, — что я такой же врач, как и вы?»
10 unread messages
" No , sir , I did not know it .

«Нет, сэр, я этого не знал.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Yes , I qualified in my younger days , when there were several lives between me and the peerage . I have not had occasion to practise , but I have found it a useful education , all the same . I never regretted the years which I devoted to medical study . These are the gates of Delamere Court . "

«Да, я получил квалификацию в молодые годы, когда между мной и пэром было несколько жизней. У меня не было возможности практиковаться, но, тем не менее, я нашел это полезное образование. Я никогда не сожалел о годах, которые я посвятил на медицинское образование. Это ворота Деламер-корта.
13 unread messages
We had come to two high pillars crowned with heraldic monsters which flanked the opening of a winding avenue . Over the laurel bushes and rhododendrons , I could see a long , many - gabled mansion , girdled with ivy , and toned to the warm , cheery , mellow glow of old brick - work . My eyes were still fixed in admiration upon this delightful house when my companion plucked nervously at my sleeve .

Мы подошли к двум высоким колоннам, увенчанным геральдическими монстрами, которые обрамляли извилистую аллею. За кустами лавра и рододендронами я увидел длинный, многощипчатый особняк, опоясанный плющом и окрашенный в теплый, веселый, мягкий свет старой кирпичной кладки. Мои глаза все еще были прикованы к этому восхитительному дому, когда мой спутник нервно дернул меня за рукав.
14 unread messages
" Here ’ s Sir Thomas , " he whispered . " Please talk beetle all you can . "

«Вот сэр Томас», — прошептал он. «Пожалуйста, говори, жучок, как можно больше».
15 unread messages
A tall , thin figure , curiously angular and bony , had emerged through a gap in the hedge of laurels . In his hand he held a spud , and he wore gauntleted gardener ’ s gloves . A broad - brimmed , grey hat cast his face into shadow , but it struck me as exceedingly austere , with an ill - nourished beard and harsh , irregular features . The fly pulled up and Lord Linchmere sprang out .

Высокая, худая фигура, необычно угловатая и костлявая, появилась из пролома в лавровой изгороди. В руке он держал окучивание земли и носил перчатки садовника с перчатками. Широкополая серая шляпа отбрасывала тень на его лицо, но оно показалось мне чрезвычайно строгим, с неухоженной бородой и резкими, неправильными чертами лица. Муха поднялась, и лорд Линчмер выпрыгнул.
16 unread messages
" My dear Thomas , how are you ? " said he , heartily .

«Мой дорогой Томас, как твои дела?» сказал он сердечно.
17 unread messages
But the heartiness was by no means reciprocal . The owner of the grounds glared at me over his brother - in - law ’ s shoulder , and I caught broken scraps of sentences — " well - known wishes . . . hatred of strangers . . . unjustifiable intrusion . . . perfectly inexcusable . " Then there was a muttered explanation , and the two of them came over together to the side of the fly .

Но эта сердечность ни в коем случае не была взаимной. Владелец поместья пристально посмотрел на меня через плечо своего зятя, и я уловил обрывки предложений: «хорошо известные желания… ненависть к чужакам… неоправданное вторжение… совершенно непростительное». Затем последовало невнятное объяснение, и они оба вместе подошли к мухе.
18 unread messages
" Let me present you to Sir Thomas Rossiter , Dr . Hamilton , " said Lord Linchmere .

«Позвольте мне представить вас сэру Томасу Росситеру, доктору Гамильтону», — сказал лорд Линчмер.
19 unread messages
" You will find that you have a strong community of tastes . "

«Вы обнаружите, что у вас сильное сообщество вкусов».
20 unread messages
I bowed . Sir Thomas stood very stiffly , looking at me severely from under the broad brim of his hat .

Я поклонился. Сэр Томас стоял очень напряженно, строго глядя на меня из-под широких полей шляпы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому