Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" Lord Linchmere tells me that you know something about beetles , " said he . " What do you know about beetles ? "

«Лорд Линчмер сказал мне, что вы кое-что знаете о жуках», — сказал он. «Что ты знаешь о жуках?»
2 unread messages
" I know what I have learned from your work upon the coleoptera , Sir Thomas , " I answered .

«Я знаю то, что узнал из вашей работы по жесткокрылым, сэр Томас», - ответил я.
3 unread messages
" Give me the names of the better - known species of the British scarabaei , " said he .

«Назовите мне названия наиболее известных видов британских скарабеев», — сказал он.
4 unread messages
I had not expected an examination , but fortunately I was ready for one . My answers seemed to please him , for his stern features relaxed .

Я не ожидал экзамена, но, к счастью, был к нему готов. Мои ответы, казалось, ему понравились, поскольку его суровое лицо смягчилось.
5 unread messages
" You appear to have read my book with some profit , sir , " said he . " It is a rare thing for me to meet anyone who takes an intelligent interest in such matters . People can find time for such trivialities as sport or society , and yet the beetles are overlooked . I can assure you that the greater part of the idiots in this part of the country are unaware that I have ever written a book at all — I , the first man who ever described the true function of the elytra . I am glad to see you , sir , and I have no doubt that I can show you some specimens which will interest you . " He stepped into the fly and drove up with us to the house , expounding to me as we went some recent researches which he had made into the anatomy of the lady - bird .

«Похоже, вы прочитали мою книгу с пользой, сэр», — сказал он. «Мне редко удается встретить человека, который проявляет разумный интерес к таким вещам. Люди могут найти время для таких мелочей, как спорт или общество, и все же жуки остаются без внимания. Могу вас заверить, что большая часть идиотов в этой части страны даже не подозревают, что я вообще когда-либо писал книгу — я первый человек, который когда-либо описал истинную функцию надкрылий. Я рад вас видеть, сэр, и я не сомневаюсь, что смогу покажу вам несколько экземпляров, которые вас заинтересуют». Он сел в муху и поехал с нами к дому, попутно излагая мне некоторые недавние исследования анатомии божьей коровки, которые он провел.
6 unread messages
I have said that Sir Thomas Rossiter wore a large hat drawn down over his brows . As he entered the hall he uncovered himself , and I was at once aware of a singular characteristic which the hat had concealed . His forehead , which was naturally high , and higher still on account of receding hair , was in a continual state of movement .

Я уже говорил, что сэр Томас Росситер носил большую шляпу, надвинутую на брови. Когда он вошел в зал, он обнажился, и я сразу заметил странную особенность, которую скрывала шляпа. Его лоб, который от природы был высоким и еще выше из-за залысин, находился в постоянном движении.
7 unread messages
Some nervous weakness kept the muscles in a constant spasm , which sometimes produced a mere twitching and sometimes a curious rotary movement unlike anything which I had ever seen before . It was strikingly visible as he turned towards us after entering the study , and seemed the more singular from the contrast with the hard , steady , grey eyes which looked out from underneath those palpitating brows .

Какая-то нервная слабость держала мышцы в постоянном спазме, который иногда вызывал простое подергивание, а иногда и странное вращательное движение, не похожее ни на что, что я когда-либо видел раньше. Это было поразительно заметно, когда он повернулся к нам после входа в кабинет, и казалось еще более необычным на контрасте с жесткими, спокойными серыми глазами, смотревшими из-под трепещущих бровей.
8 unread messages
" I am sorry , " said he , " that Lady Rossiter is not here to help me to welcome you . By the way , Charles , did Evelyn say anything about the date of her return ? "

«Мне жаль, — сказал он, — что леди Росситер здесь нет, чтобы помочь мне приветствовать вас. Кстати, Чарльз, Эвелин сказала что-нибудь о дате своего возвращения?»
9 unread messages
" She wished to stay in town for a few more days , " said Lord Linchmere . " You know how ladies ’ social duties accumulate if they have been for some time in the country . My sister has many old friends in London at present . "

«Она хотела остаться в городе еще на несколько дней», — сказал лорд Линчмер. «Вы знаете, как накапливаются социальные обязанности дам, если они какое-то время находятся в деревне. У моей сестры сейчас много старых друзей в Лондоне».
10 unread messages
" Well , she is her own mistress , and I should not wish to alter her plans , but I shall be glad when I see her again . It is very lonely here without her company . "

«Ну, она сама себе хозяйка, и я не хотел бы менять ее планов, но я буду рад, когда увижу ее снова. Без ее общества здесь очень одиноко».
11 unread messages
" I was afraid that you might find it so , and that was partly why I ran down . My young friend , Dr . Hamilton , is so much interested in the subject which you have made your own , that I thought you would not mind his accompanying me . "

«Я боялся, что вы можете это найти, и отчасти именно поэтому я побежал вниз. Мой юный друг, доктор Гамильтон, настолько интересуется темой, которую вы сделали своей собственной, что я подумал, что вы не будете возражать против его сопровождать меня».
12 unread messages
" I lead a retired life , Dr . Hamilton , and my aversion to strangers grows upon me , " said our host . " I have sometimes thought that my nerves are not so good as they were . My travels in search of beetles in my younger days took me into many malarious and unhealthy places .

«Я веду уединенный образ жизни, доктор Гамильтон, и мое отвращение к незнакомцам растет», — сказал наш хозяин. «Иногда мне казалось, что мои нервы не так хороши, как раньше. Мои путешествия в поисках жуков в молодости привели меня во многие малярийные и нездоровые места.
13 unread messages
But a brother coleopterist like yourself is always a welcome guest , and I shall be delighted if you will look over my collection , which I think that I may without exaggeration describe as the best in Europe . "

Но такой брат-колеоптеролог, как вы, всегда желанный гость, и я буду рад, если вы просмотрите мою коллекцию, которую, я думаю, я могу без преувеличения назвать лучшей в Европе. "
14 unread messages
And so no doubt it was . He had a huge , oaken cabinet arranged in shallow drawers , and here , neatly ticketed and classified , were beetles from every corner of the earth , black , brown , blue , green , and mottled . Every now and then as he swept his hand over the lines and lines of impaled insects he would catch up some rare specimen , and , handling it with as much delicacy and reverence as if it were a precious relic , he would hold forth upon its peculiarities and the circumstances under which it came into his possession . It was evidently an unusual thing for him to meet with a sympathetic listener , and he talked and talked until the spring evening had deepened into night , and the gong announced that it was time to dress for dinner . All the time Lord Linchmere said nothing , but he stood at his brother - in - law ’ s elbow , and I caught him continually shooting curious little , questioning glances into his face . And his own features expressed some strong emotion , apprehension , sympathy , expectation : I seemed to read them all . I was sure that Lord Linchmere was fearing something and awaiting something , but what that something might be I could not imagine .

Так оно и было, вне всякого сомнения. У него был огромный дубовый шкаф, расставленный в неглубоких ящиках, и здесь, аккуратно расписанные и классифицированные, были жуки со всех уголков земли: черные, коричневые, синие, зеленые и пестрые. Время от времени, проводя рукой по рядам пронзенных насекомых, он ловил какой-нибудь редкий экземпляр и, обращаясь с ним с такой деликатностью и почтением, как если бы это была драгоценная реликвия, он рассказывал о его особенностях. и обстоятельства, при которых оно попало в его владение. Ему, видимо, было необычно встретиться с сочувствующим слушателем, и он говорил и говорил, пока весенний вечер не перешел в ночь, и гонг не возвестил, что пора одеваться к обеду. Лорд Линчмер все это время ничего не говорил, но стоял рядом со своим зятем, и я заметил, как он постоянно бросал любопытные, вопросительные взгляды ему в лицо. И его собственные черты выражали какое-то сильное волнение, опасение, сочувствие, ожидание: я как будто читал их все. Я был уверен, что лорд Линчмер чего-то боится и чего-то ждет, но что это могло быть за нечто, я не мог себе представить.
15 unread messages
The evening passed quietly but pleasantly , and I should have been entirely at my ease if it had not been for that continual sense of tension upon the part of Lord Linchmere . As to our host , I found that he improved upon acquaintance .

Вечер прошел тихо, но приятно, и я чувствовал бы себя совершенно спокойно, если бы не постоянное чувство напряжения со стороны лорда Линчмера. Что касается нашего хозяина, я обнаружил, что после знакомства ему стало лучше.
16 unread messages
He spoke constantly with affection of his absent wife , and also of his little son , who had recently been sent to school . The house , he said , was not the same without them . If it were not for his scientific studies , he did not know how he could get through the days . After dinner we smoked for some time in the billiard - room , and finally went early to bed .

Он постоянно с любовью говорил о своей отсутствующей жене, а также о своем маленьком сыне, которого недавно отправили в школу. По его словам, без них дом уже не тот. Если бы не его научные занятия, он не знал, как бы ему прожить эти дни. После ужина мы некоторое время курили в бильярдной и наконец рано легли спать.
17 unread messages
And then it was that , for the first time , the suspicion that Lord Linchmere was a lunatic crossed my mind . He followed me into my bedroom , when our host had retired .

И тогда мне впервые в голову пришло подозрение, что лорд Линчмер — сумасшедший. Он последовал за мной в мою спальню, когда наш хозяин удалился.
18 unread messages
" Doctor , " said he , speaking in a low , hurried voice , " you must come with me . You must spend the night in my bedroom . "

«Доктор, — сказал он тихим, торопливым голосом, — вы должны пойти со мной. Вы должны провести ночь в моей спальне».
19 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
20 unread messages
" I prefer not to explain . But this is part of your duties . My room is close by , and you can return to your own before the servant calls you in the morning . "

«Я предпочитаю не объяснять. Но это часть твоих обязанностей. Моя комната рядом, и ты сможешь вернуться в свою до того, как утром тебя позовет слуга».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому