Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" The business for which I want you , Dr . Hamilton , is that you should put yourself absolutely at my disposal . I wish you to come for a short journey with me , to remain always at my side , and to promise to do without question whatever I may ask you , however unreasonable it may appear to you to be . "

«Дело, для которого я хочу, чтобы вы, доктор Гамильтон, заключалось в том, чтобы вы предоставили себя полностью в мое распоряжение. Я хочу, чтобы вы отправились в короткое путешествие со мной, всегда оставались рядом со мной и обещали сделать это без каких-либо вопросов. о чем бы я ни попросил тебя, каким бы неразумным это ни казалось тебе».
2 unread messages
" That is a good deal to ask , " said I .

«Это хорошая сделка», — сказал я.
3 unread messages
" Unfortunately I cannot put it more plainly , for I do not myself know what turn matters may take . You may be sure , however , that you will not be asked to do anything which your conscience does not approve ; and I promise you that , when all is over , you will be proud to have been concerned in so good a work . "

«К сожалению, я не могу выразить это яснее, потому что я сам не знаю, какой поворот может принять дело. Однако вы можете быть уверены, что вас не попросят сделать что-либо, что не одобряет ваша совесть; и я обещаю вам, что: когда все закончится, вы будете гордиться тем, что приняли участие в таком хорошем деле».
4 unread messages
" If it ends happily , " said the lady .

«Если все закончится благополучно», — сказала дама.
5 unread messages
" Exactly ; if it ends happily , " his lordship repeated .

— Именно, если все закончится благополучно, — повторил его светлость.
6 unread messages
" And terms ? " I asked .

«А условия?» Я спросил.
7 unread messages
" Twenty pounds a day . "

«Двадцать фунтов в день».
8 unread messages
I was amazed at the sum , and must have showed my surprise upon my features .

Я был поражен этой суммой, и мое удивление, должно быть, отразилось на моем лице.
9 unread messages
" It is a rare combination of qualities , as must have struck you when you first read the advertisement , " said Lord Linchmere ; " such varied gifts may well command a high return , and I do not conceal from you that your duties might be arduous or even dangerous . Besides , it is possible that one or two days may bring the matter to an end . "

«Это редкое сочетание качеств, которое, должно быть, поразило вас, когда вы впервые прочитали рекламу», — сказал лорд Линчмер; «Такие разнообразные подарки вполне могут принести большую прибыль, и я не скрываю от вас, что ваши обязанности могут быть трудными или даже опасными. Кроме того, возможно, что один или два дня могут положить конец делу».
10 unread messages
" Please God ! " sighed his sister .

"Боже, пожалуйста!" вздохнула его сестра.
11 unread messages
" So now , Dr . Hamilton , may I rely upon your aid ? "

«Итак, доктор Гамильтон, могу ли я рассчитывать на вашу помощь?»
12 unread messages
" Most undoubtedly , " said I .

«Несомненно, — сказал я.
13 unread messages
" You have only to tell me what my duties are . "

«Вам нужно только сказать мне, каковы мои обязанности».
14 unread messages
" Your first duty will be to return to your home . You will pack up whatever you may need for a short visit to the country . We start together from Paddington Station at 3 : 40 this afternoon . "

«Вашей первой обязанностью будет вернуться домой. Вы соберете все, что вам может понадобиться для короткого визита в страну. Мы вместе вылетаем со станции Паддингтон сегодня в 15:40».
15 unread messages
" Do we go far ? "

— Далеко ли нам идти?
16 unread messages
" As far as Pangbourne . Meet me at the bookstall at 3 : 30 . I shall have the tickets . Goodbye , Dr . Hamilton ! And , by the way , there are two things which I should be very glad if you would bring with you , in case you have them . One is your case for collecting beetles , and the other is a stick , and the thicker and heavier the better . "

«Что касается Пэнгборна. Встретимся у книжного киоска в 3:30. Билеты у меня будут. До свидания, доктор Гамильтон! И, кстати, есть две вещи, которые я был бы очень рад, если бы вы взяли с собой , если они у вас есть. Один — ваш чехол для сбора жуков, а другой — палка, и чем толще и тяжелее, тем лучше».
17 unread messages
You may imagine that I had plenty to think of from the time that I left Brook Street until I set out to meet Lord Linchmere at Paddington . The whole fantastic business kept arranging and rearranging itself in kaleidoscopic forms inside my brain , until I had thought out a dozen explanations , each of them more grotesquely improbable than the last . And yet I felt that the truth must be something grotesquely improbable also . At last I gave up all attempts at finding a solution , and contented myself with exactly carrying out the instructions which I had received . With a hand valise , specimen - case , and a loaded cane , I was waiting at the Paddington bookstall when Lord Linchmere arrived . He was an even smaller man than I had thought — frail and peaky , with a manner which was more nervous than it had been in the morning . He wore a long , thick travelling ulster , and I observed that he carried a heavy blackthorn cudgel in his hand .

Вы можете себе представить, что мне было о чем подумать с того момента, как я покинул Брук-стрит, и до тех пор, пока я не отправился на встречу с лордом Линчмером в Паддингтоне. Вся эта фантастическая история продолжала выстраиваться и перестраиваться в моем мозгу в калейдоскопических формах, пока я не придумал дюжину объяснений, каждое из которых было еще более гротескно невероятным, чем предыдущее. И все же я чувствовал, что истина тоже должна быть чем-то гротескно невероятным. Наконец я оставил все попытки найти решение и довольствовался точным выполнением полученных инструкций. С чемоданом, футляром для образцов и нагруженной тростью я ждал в книжном киоске Паддингтона прибытия лорда Линчмера. Он оказался еще меньше ростом, чем я думал – хрупкий и тощий, с более нервным поведением, чем утром. На нем был длинный и толстый дорожный плащ, и я заметил, что в руке он нес тяжелую терновую дубину.
18 unread messages
" I have the tickets , " said he , leading the way up the platform .

«Билеты у меня есть», — сказал он, идя вперед по платформе.
19 unread messages
" This is our train .

«Это наш поезд.
20 unread messages
I have engaged a carriage , for I am particularly anxious to impress one or two things upon you while we travel down . "

Я нанял карету, так как мне особенно хочется поразить вас кое-какими вещами, пока мы будем ехать вниз. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому