Did I not do all I could for you ? From the beginning I tried to drive you from the house . By every means , short of betraying my husband , I tried to save you from him . I knew that he had a reason for bringing you here . I knew that he would never let you get away again . No one knew him as I knew him , who had suffered from him so often . I did not dare to tell you all this . He would have killed me . But I did my best for you . As things have turned out , you have been the best friend that I have ever had . You have set me free , and I fancied that nothing but death would do that . I am sorry if you are hurt , but I cannot reproach myself . I told you that you were a fool — and a fool you have been . " She crept out of the room , the bitter , singular woman , and I was never destined to see her again . With what remained from her husband ’ s property she went back to her native land , and I have heard that she afterwards took the veil at Pernambuco .
Разве я не сделал для тебя все, что мог? С самого начала я пытался выгнать тебя из дома. Я всеми силами, кроме предательства мужа, пыталась спасти тебя от него. Я знал, что у него была причина привести тебя сюда. Я знала, что он никогда больше не позволит тебе уйти. Никто не знал его так, как знал его я, так часто страдавший от него. Я не осмелился рассказать вам все это. Он бы убил меня. Но я сделал для тебя все, что мог. Судя по всему, ты был лучшим другом, который у меня когда-либо был. Ты освободил меня, и мне казалось, что ничто, кроме смерти, не сделает этого. Мне жаль, если вас обидели, но я не могу упрекнуть себя. Я говорил тебе, что ты был дураком — и дураком ты был. «Она выползла из комнаты, ожесточенная, странная женщина, и мне больше никогда не суждено было ее увидеть. С тем, что осталось от имущества мужа, она вернулась на родину, и я слышал, что впоследствии она приняла постриг в Пернамбуку.