Thus encouraged , I entered into a long exposition , in which all my tradesmen and creditors from my landlord to my valet , figured in turn . I had notes in my pocket - book , and I marshalled my facts , and gave , I flatter myself , a very businesslike statement of my own unbusinesslike ways and lamentable position . I was depressed , however , to notice that my companion ’ s eyes were vacant and his attention elsewhere . When he did occasionally throw out a remark it was so entirely perfunctory and pointless , that I was sure he had not in the least followed my remarks . Every now and then he roused himself and put on some show of interest , asking me to repeat or to explain more fully , but it was always to sink once more into the same brown study . At last he rose and threw the end of his cigar into the grate .
Ободренный таким образом, я приступил к длинному изложению, в котором по очереди фигурировали все мои торговцы и кредиторы, от домовладельца до камердинера. У меня были заметки в бумажнике, и я систематизировал факты и, льщу себе надежду, очень деловито изложил свои неделовые манеры и плачевное положение. Однако я был подавлен, заметив, что глаза моего спутника были пусты, а его внимание сосредоточено где-то в другом месте. Когда он время от времени делал замечания, они были настолько поверхностными и бессмысленными, что я был уверен, что он ни в малейшей степени не уловил моих замечаний. Время от времени он просыпался и демонстрировал какой-нибудь интерес, прося меня повторить или объяснить более подробно, но всегда снова погружался в одно и то же мрачное изучение. Наконец он встал и бросил конец сигары в камин.