Nothing could be more hearty than his manner , and he set me at my ease in an instant . But it needed all his cordiality to atone for the frigidity and even rudeness of his wife , a tall , haggard woman , who came forward at his summons . She was , I believe , of Brazilian extraction , though she spoke excellent English , and I excused her manners on the score of her ignorance of our customs . She did not attempt to conceal , however , either then or afterwards , that I was no very welcome visitor at Greylands Court . Her actual words were , as a rule , courteous , but she was the possessor of a pair of particularly expressive dark eyes , and I read in them very clearly from the first that she heartily wished me back in London once more .
Ничто не могло быть более сердечным, чем его манеры, и он мгновенно успокоил меня. Но понадобилась вся его сердечность, чтобы искупить холодность и даже грубость его жены, высокой, изможденной женщины, выступившей вперед по его зову. Я полагаю, что она была бразильского происхождения, хотя прекрасно говорила по-английски, и я оправдывал ее манеры незнанием наших обычаев. Однако ни тогда, ни впоследствии она не пыталась скрыть, что я не был очень желанным гостем в Грейлендс-Корте. На самом деле ее слова были, как правило, вежливы, но у нее была пара особенно выразительных темных глаз, и я с самого начала ясно прочитал в них, что она от всей души желала мне снова вернуться в Лондон.