Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
As year succeeded to year she grew taller and stronger , her cheek more rudy , and her step more elastic . Many a wayfarer upon the high road which ran by Ferrier 's farm felt long-forgotten thoughts revive in their mind as they watched her lithe girlish figure tripping through the wheatfields , or met her mounted upon her father 's mustang , and managing it with all the ease and grace of a true child of the West . So the bud blossomed into a flower , and the year which saw her father the richest of the farmers left her as fair a specimen of American girlhood as could be found in the whole Pacific slope .

Год за годом она становилась выше и сильнее, ее щека румянее, а походка все более упругой. Многие путники на большой дороге, проходящей мимо фермы Феррье, чувствовали, как в их голове оживают давно забытые мысли, когда они наблюдали за ее гибкой девичьей фигурой, спотыкающейся по пшеничным полям, или встречали ее верхом на мустанге ее отца, управляя им со всей легкостью и легкостью. грация настоящего дитя Запада. Так бутон раскрылся в цветок, и год, когда ее отец был самым богатым из фермеров, оставил в ней самый прекрасный образец американской девительности, какой только можно найти на всем тихоокеанском склоне.
2 unread messages
It was not the father , however , who first discovered that the child had developed into the woman . It seldom is in such cases . That mysterious change is too subtle and too gradual to be measured by dates . Least of all does the maiden herself know it until the tone of a voice or the touch of a hand sets her heart thrilling within her , and she learns , with a mixture of pride and of fear , that a new and a larger nature has awoken within her . There are few who can not recall that day and remember the one little incident which heralded the dawn of a new life . In the case of Lucy Ferrier the occasion was serious enough in itself , apart from its future influence on her destiny and that of many besides .

Однако не отец первым обнаружил, что ребенок превратился в женщину. В таких случаях это бывает редко. Это загадочное изменение слишком незаметно и слишком постепенно, чтобы его можно было измерить датами. Меньше всего об этом знает сама девушка до тех пор, пока тон голоса или прикосновение руки не заставят ее сердце трепетать внутри, и она со смесью гордости и страха узнает, что пробудилась новая, более великая природа. внутри нее. Лишь немногие могут вспомнить тот день и одно маленькое происшествие, ознаменовавшее начало новой жизни. В случае с Люси Ферье событие было достаточно серьезным само по себе, если не считать его будущего влияния на ее судьбу и судьбу многих других людей.
3 unread messages
It was a warm June morning , and the Latter Day Saints were as busy as the bees whose hive they have chosen for their emblem . In the fields and in the streets rose the same hum of human industry .

Это было теплое июньское утро, и Святые последних дней были так же заняты, как пчелы, чей улей они выбрали в качестве своей эмблемы. В полях и на улицах стоял тот же гул человеческого труда.
4 unread messages
Down the dusty high roads defiled long streams of heavily-laden mules , all heading to the west , for the gold fever had broken out in California , and the Overland Route lay through the City of the Elect . There , too , were droves of sheep and bullocks coming in from the outlying pasture lands , and trains of tired immigrants , men and horses equally weary of their interminable journey . Through all this motley assemblage , threading her way with the skill of an accomplished rider , there galloped Lucy Ferrier , her fair face flushed with the exercise and her long chestnut hair floating out behind her . She had a commission from her father in the City , and was dashing in as she had done many a time before , with all the fearlessness of youth , thinking only of her task and how it was to be performed . The travel-stained adventurers gazed after her in astonishment , and even the unemotional Indians , journeying in with their pelties , relaxed their accustomed stoicism as they marvelled at the beauty of the pale-faced maiden .

По пыльным дорогам тянулись длинные потоки тяжело нагруженных мулов, направлявшихся на запад, поскольку в Калифорнии вспыхнула золотая лихорадка, а Сухопутный путь пролегал через Город Избранных. Там также были стада овец и быков, прибывающие с отдаленных пастбищ, и поезда усталых иммигрантов, людей и лошадей, одинаково утомленных своим бесконечным путешествием. Сквозь всю эту пеструю толпу, пробираясь с мастерством опытной наездницы, скакала Люси Ферье, ее прекрасное лицо раскраснелось от упражнения, а длинные каштановые волосы развевались позади нее. Она получила поручение от своего отца в Сити и мчалась туда, как делала много раз прежде, со всем бесстрашием юности, думая только о своем задании и о том, как его следует выполнить. Запятнанные путешествием искатели приключений с изумлением глядели ей вслед, и даже бесстрастные индейцы, путешествуя в своих шкурах, ослабляли свой привычный стоицизм, дивясь красоте бледнолицой девушки.
5 unread messages
She had reached the outskirts of the city when she found the road blocked by a great drove of cattle , driven by a half-dozen wild-looking herdsmen from the plains . In her impatience she endeavoured to pass this obstacle by pushing her horse into what appeared to be a gap . Scarcely had she got fairly into it , however , before the beasts closed in behind her , and she found herself completely imbedded in the moving stream of fierce-eyed , long-horned bullocks .

Она добралась до окраины города, когда обнаружила, что дорога перекрыта большим стадом крупного рогатого скота, которого гнали с равнин полдюжины диких на вид пастухов. В нетерпении она попыталась преодолеть это препятствие, толкнув лошадь в пропасть. Однако едва она успела вникнуть в это, как звери сомкнулись за ней, и она оказалась полностью погруженной в движущийся поток длиннорогих волов со свирепыми глазами.
6 unread messages
Accustomed as she was to deal with cattle , she was not alarmed at her situation , but took advantage of every opportunity to urge her horse on in the hopes of pushing her way through the cavalcade . Unfortunately the horns of one of the creatures , either by accident or design , came in violent contact with the flank of the mustang , and excited it to madness . In an instant it reared up upon its hind legs with a snort of rage , and pranced and tossed in a way that would have unseated any but a most skilful rider . The situation was full of peril . Every plunge of the excited horse brought it against the horns again , and goaded it to fresh madness . It was all that the girl could do to keep herself in the saddle , yet a slip would mean a terrible death under the hoofs of the unwieldy and terrified animals . Unaccustomed to sudden emergencies , her head began to swim , and her grip upon the bridle to relax . Choked by the rising cloud of dust and by the steam from the struggling creatures , she might have abandoned her efforts in despair , but for a kindly voice at her elbow which assured her of assistance . At the same moment a sinewy brown hand caught the frightened horse by the curb , and forcing a way through the drove , soon brought her to the outskirts .

Привыкшая иметь дело со скотом, она не испугалась своего положения, а использовала любую возможность, чтобы погнать лошадь в надежде прорваться через кавалькаду. К несчастью, рога одного из существ, случайно или намеренно, сильно коснулись бока мустанга и довели его до безумия. В одно мгновение он вскочил на задние лапы, яростно фыркнув, начал гарцевать и метаться так, что сбил бы с места любого, кроме самого искусного наездника. Ситуация была полна опасностей. Каждый прыжок взволнованной лошади снова натыкался на рога и доводил ее до нового безумия. Это все, что могла сделать девушка, чтобы удержаться в седле, однако поскользнуться означало бы ужасную смерть под копытами неповоротливых и напуганных животных. От непривычки к внезапным чрезвычайным ситуациям ее голова начала кружиться, а уздечка ослабла. Задушенная поднимающимся облаком пыли и паром от борющихся существ, она могла бы в отчаянии отказаться от своих усилий, если бы не добрый голос у ее локтя, который заверил ее в помощи. В тот же момент жилистая коричневая рука схватила испуганную лошадь у обочины и, продираясь сквозь толпу, вскоре вывела ее на окраину.
7 unread messages
" You 're not hurt , I hope , miss , " said her preserver , respectfully .

— Надеюсь, вы не пострадали, мисс, — почтительно сказал ее хранитель.
8 unread messages
She looked up at his dark , fierce face , and laughed saucily . " I 'm awful frightened , " she said , naively ; " whoever would have thought that Poncho would have been so scared by a lot of cows ? "

Она взглянула на его темное, жестокое лицо и дерзко рассмеялась. «Я ужасно напугана», — сказала она наивно; «Кто бы мог подумать, что Пончо так испугается большого количества коров?»
9 unread messages
" Thank God you kept your seat , " the other said earnestly . He was a tall , savage-looking young fellow , mounted on a powerful roan horse , and clad in the rough dress of a hunter , with a long rifle slung over his shoulders . " I guess you are the daughter of John Ferrier , " he remarked , " I saw you ride down from his house . When you see him , ask him if he remembers the Jefferson Hopes of St. Louis . If he 's the same Ferrier , my father and he were pretty thick . "

«Слава Богу, что ты сохранил свое место», — серьезно сказал другой. Это был высокий, дикого вида молодой человек, восседавший на могучем чалом коне, одетый в грубую одежду охотника, с длинной винтовкой, перекинутой через плечо. «Я думаю, вы дочь Джона Феррье, — заметил он, — я видел, как вы ехали из его дома. Когда вы его увидите, спросите, помнит ли он «Джефферсон Хоупс» из Сент-Луиса. Если он тот же Ферье, то они с моим отцом были довольно тупыми.
10 unread messages
" Had n't you better come and ask yourself ? " she asked , demurely .

— Не лучше ли тебе прийти и спросить себя? — скромно спросила она.
11 unread messages
The young fellow seemed pleased at the suggestion , and his dark eyes sparkled with pleasure . " I 'll do so , " he said , " we 've been in the mountains for two months , and are not over and above in visiting condition . He must take us as he finds us . "

Молодой человек, казалось, обрадовался этому предложению, и его темные глаза сверкнули удовольствием. «Я так и сделаю, — сказал он, — мы пробыли в горах два месяца и еще не вышли из состояния посещения. Он должен принять нас такими, какими он нас находит».
12 unread messages
" He has a good deal to thank you for , and so have I , " she answered , " he 's awful fond of me . If those cows had jumped on me he 'd have never got over it . "

«Ему есть за что вас поблагодарить, и мне тоже, — ответила она, — он меня ужасно любит. Если бы эти коровы набросились на меня, он бы никогда не оправился от этого».
13 unread messages
" Neither would I , " said her companion .

— Я бы тоже, — сказал ее спутник.
14 unread messages
" You ! Well , I do n't see that it would make much matter to you , anyhow . You ai n't even a friend of ours . "

"Ты! Ну, во всяком случае, я не вижу, чтобы это имело для вас большое значение. Ты нам даже не друг.
15 unread messages
The young hunter 's dark face grew so gloomy over this remark that Lucy Ferrier laughed aloud .

От этого замечания темное лицо молодого охотника помрачнело так, что Люси Ферье громко рассмеялась.
16 unread messages
" There , I did n't mean that , " she said ; " of course , you are a friend now . You must come and see us . Now I must push along , or father wo n't trust me with his business any more . Good-bye ! "

«Нет, я не это имела в виду», сказала она; «конечно, теперь ты друг. Вы должны прийти и увидеть нас. Теперь я должен двигаться вперед, иначе отец больше не будет доверять мне свое дело. До свидания!"
17 unread messages
" Good-bye , " he answered , raising his broad sombrero , and bending over her little hand . She wheeled her mustang round , gave it a cut with her riding-whip , and darted away down the broad road in a rolling cloud of dust .

— До свидания, — ответил он, поднимая свое широкое сомбреро и склоняясь над ее маленькой ручкой. Она развернула свой мустанг, подрезала его хлыстом и умчалась по широкой дороге в клубящемся облаке пыли.
18 unread messages
Young Jefferson Hope rode on with his companions , gloomy and taciturn . He and they had been among the Nevada Mountains prospecting for silver , and were returning to Salt Lake City in the hope of raising capital enough to work some lodes which they had discovered . He had been as keen as any of them upon the business until this sudden incident had drawn his thoughts into another channel . The sight of the fair young girl , as frank and wholesome as the Sierra breezes , had stirred his volcanic , untamed heart to its very depths . When she had vanished from his sight , he realized that a crisis had come in his life , and that neither silver speculations nor any other questions could ever be of such importance to him as this new and all-absorbing one . The love which had sprung up in his heart was not the sudden , changeable fancy of a boy , but rather the wild , fierce passion of a man of strong will and imperious temper . He had been accustomed to succeed in all that he undertook . He swore in his heart that he would not fail in this if human effort and human perseverance could render him successful .

Молодой Джефферсон Хоуп ехал дальше со своими спутниками, мрачный и молчаливый. Он и они были в горах Невады в поисках серебра и возвращались в Солт-Лейк-Сити в надежде собрать достаточно капитала для разработки обнаруженных ими залежей. Он, как и любой из них, был увлечен этим делом, пока этот неожиданный инцидент не перевел его мысли в другое русло. Вид прекрасной молодой девушки, такой же искренний и здоровый, как бриз Сьерры, взволновал его вулканическое, дикое сердце до самых глубин. Когда она исчезла из его глаз, он понял, что в его жизни наступил кризис и что ни спекуляции серебром, ни какие-либо другие вопросы никогда не смогут иметь для него такого значения, как этот новый и всепоглощающий вопрос. Любовь, зародившаяся в его сердце, была не внезапной, переменчивой фантазией мальчика, а скорее дикой, яростной страстью человека сильной воли и властного нрава. Он привык добиваться успеха во всем, за что брался. Он поклялся в своем сердце, что не потерпит неудачу в этом, если человеческие усилия и человеческое упорство смогут привести его к успеху.
19 unread messages
He called on John Ferrier that night , and many times again , until his face was a familiar one at the farm-house . John , cooped up in the valley , and absorbed in his work , had had little chance of learning the news of the outside world during the last twelve years . All this Jefferson Hope was able to tell him , and in a style which interested Lucy as well as her father .

В тот вечер он навещал Джона Ферье и еще много раз, пока его лицо в фермерском доме не стало знакомым. Джон, запертый в долине и поглощенный своей работой, имел мало шансов узнать новости внешнего мира за последние двенадцать лет. Обо всем этом Джефферсон Хоуп смог рассказать ему, причем в манере, которая заинтересовала Люси так же, как и ее отца.
20 unread messages
He had been a pioneer in California , and could narrate many a strange tale of fortunes made and fortunes lost in those wild , halcyon days . He had been a scout too , and a trapper , a silver explorer , and a ranchman . Wherever stirring adventures were to be had , Jefferson Hope had been there in search of them . He soon became a favourite with the old farmer , who spoke eloquently of his virtues . On such occasions , Lucy was silent , but her blushing cheek and her bright , happy eyes , showed only too clearly that her young heart was no longer her own . Her honest father may not have observed these symptoms , but they were assuredly not thrown away upon the man who had won her affections .

Он был пионером в Калифорнии и мог рассказать множество странных историй о состояниях, заработанных и потерянных в те дикие, безмятежные дни. Он также был разведчиком, охотником, исследователем серебра и владельцем ранчо. Где бы ни происходили захватывающие приключения, Джефферсон Хоуп был там в их поисках. Вскоре он стал любимцем старого фермера, который красноречиво говорил о его добродетелях. В таких случаях Люся молчала, но ее румяная щека и светлые, счастливые глаза слишком ясно показывали, что ее юное сердце уже не принадлежало ей. Ее честный отец, возможно, и не заметил этих симптомов, но они, конечно же, не были выброшены на человека, завоевавшего ее расположение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому