Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
It was a summer evening when he came galloping down the road and pulled up at the gate . She was at the doorway , and came down to meet him . He threw the bridle over the fence and strode up the pathway .

Был летний вечер, когда он галопом проскакал по дороге и остановился у ворот. Она была в дверях и спустилась навстречу ему. Он перекинул уздечку через забор и пошел по тропинке.
2 unread messages
" I am off , Lucy , " he said , taking her two hands in his , and gazing tenderly down into her face ; " I wo n't ask you to come with me now , but will you be ready to come when I am here again ? "

— Я пошел, Люси, — сказал он, взяв ее обе руки в свои и нежно глядя ей в лицо; «Я не буду просить тебя пойти со мной сейчас, но будешь ли ты готов пойти, когда я снова буду здесь?»
3 unread messages
" And when will that be ? " she asked , blushing and laughing .

— И когда это будет? — спросила она, краснея и смеясь.
4 unread messages
" A couple of months at the outside . I will come and claim you then , my darling . There 's no one who can stand between us . "

«Пара месяцев на свободе. Тогда я приду и заберу тебя, моя дорогая. Между нами нет никого, кто мог бы встать».
5 unread messages
" And how about father ? " she asked .

— А как насчет отца? она спросила.
6 unread messages
" He has given his consent , provided we get these mines working all right . I have no fear on that head . "

«Он дал свое согласие при условии, что мы наладим работу этих мин. У меня нет страха по этому поводу.
7 unread messages
" Oh , well ; of course , if you and father have arranged it all , there 's no more to be said , " she whispered , with her cheek against his broad breast .

"Ну что ж; конечно, если вы с отцом все это устроили, больше не о чем говорить, — прошептала она, прижимаясь щекой к его широкой груди.
8 unread messages
" Thank God ! " he said , hoarsely , stooping and kissing her . " It is settled , then . The longer I stay , the harder it will be to go . They are waiting for me at the cañon . Good-bye , my own darling -- good-bye . In two months you shall see me . "

"Слава Богу!" — хрипло сказал он, наклоняясь и целуя ее. — Значит, решено. Чем дольше я останусь, тем труднее будет уйти. Они ждут меня в каньоне. Прощай, моя дорогая, прощай. Через два месяца ты увидишь меня.
9 unread messages
He tore himself from her as he spoke , and , flinging himself upon his horse , galloped furiously away , never even looking round , as though afraid that his resolution might fail him if he took one glance at what he was leaving . She stood at the gate , gazing after him until he vanished from her sight . Then she walked back into the house , the happiest girl in all Utah .

Говоря это, он оторвался от нее и, бросившись на лошадь, яростно поскакал прочь, даже не оглядываясь, как бы боясь, что решимость его подведет, если он взглянет хотя бы на то, что оставляет. Она стояла у ворот, глядя ему вслед, пока он не исчез из ее поля зрения. Затем она вернулась в дом, самая счастливая девушка во всей Юте.
10 unread messages
Three weeks had passed since Jefferson Hope and his comrades had departed from Salt Lake City . John Ferrier 's heart was sore within him when he thought of the young man 's return , and of the impending loss of his adopted child . Yet her bright and happy face reconciled him to the arrangement more than any argument could have done . He had always determined , deep down in his resolute heart , that nothing would ever induce him to allow his daughter to wed a Mormon . Such a marriage he regarded as no marriage at all , but as a shame and a disgrace . Whatever he might think of the Mormon doctrines , upon that one point he was inflexible . He had to seal his mouth on the subject , however , for to express an unorthodox opinion was a dangerous matter in those days in the Land of the Saints .

Прошло три недели с тех пор, как Джефферсон Хоуп и его товарищи покинули Солт-Лейк-Сити. Сердце Джона Ферье болело при мысли о возвращении молодого человека и о неминуемой потере приемного ребенка. И все же ее светлое и счастливое лицо примирило его с этой договоренностью больше, чем любой аргумент. В глубине души он всегда твердо решил, что ничто и никогда не побудит его позволить дочери выйти замуж за мормона. Такой брак он считал вовсе не браком, а позором и позором. Что бы он ни думал об учениях мормонов, в этом вопросе он был непреклонен. Однако ему пришлось молчать по этому поводу, поскольку высказывать неортодоксальное мнение в те дни в Стране Святых было опасным делом.
11 unread messages
Yes , a dangerous matter -- so dangerous that even the most saintly dared only whisper their religious opinions with bated breath , lest something which fell from their lips might be misconstrued , and bring down a swift retribution upon them . The victims of persecution had now turned persecutors on their own account , and persecutors of the most terrible description . Not the Inquisition of Seville , nor the German Vehm-gericht , nor the Secret Societies of Italy , were ever able to put a more formidable machinery in motion than that which cast a cloud over the State of Utah .

Да, дело опасное — настолько опасное, что даже самые святые осмеливались только шептать свои религиозные взгляды, затаив дыхание, чтобы что-то, слетевшее с их уст, не было истолковано неверно и не навлекло на них скорое возмездие. Жертвы преследований теперь стали преследователями сами по себе, причем преследователями самого ужасного характера. Ни инквизиция Севильи, ни немецкий Vehm-gericht, ни тайные общества Италии никогда не были в состоянии привести в действие более грозную машину, чем та, которая омрачила штат Юта.
12 unread messages
Its invisibility , and the mystery which was attached to it , made this organization doubly terrible . It appeared to be omniscient and omnipotent , and yet was neither seen nor heard .

Ее невидимость и связанная с ней тайна делали эту организацию вдвойне ужасной. Оно казалось всеведущим и всемогущим, но его никто не видел и не слышал.
13 unread messages
The man who held out against the Church vanished away , and none knew whither he had gone or what had befallen him . His wife and his children awaited him at home , but no father ever returned to tell them how he had fared at the hands of his secret judges . A rash word or a hasty act was followed by annihilation , and yet none knew what the nature might be of this terrible power which was suspended over them . No wonder that men went about in fear and trembling , and that even in the heart of the wilderness they dared not whisper the doubts which oppressed them .

Человек, противостоявший Церкви, исчез, и никто не знал, куда он ушел и что с ним случилось. Его жена и дети ждали его дома, но ни один отец так и не вернулся, чтобы рассказать им, как он перенес руки своих тайных судей. За опрометчивым словом или поспешным поступком последовало уничтожение, но никто не знал, какова природа этой ужасной силы, висевшей над ними. Неудивительно, что люди ходили в страхе и трепете и что даже в самом сердце пустыни они не осмеливались шептать о сомнениях, которые их угнетали.
14 unread messages
At first this vague and terrible power was exercised only upon the recalcitrants who , having embraced the Mormon faith , wished afterwards to pervert or to abandon it . Soon , however , it took a wider range . The supply of adult women was running short , and polygamy without a female population on which to draw was a barren doctrine indeed . Strange rumours began to be bandied about -- rumours of murdered immigrants and rifled camps in regions where Indians had never been seen . Fresh women appeared in the harems of the Elders -- women who pined and wept , and bore upon their faces the traces of an unextinguishable horror . Belated wanderers upon the mountains spoke of gangs of armed men , masked , stealthy , and noiseless , who flitted by them in the darkness . These tales and rumours took substance and shape , and were corroborated and re-corroborated , until they resolved themselves into a definite name .

Поначалу эта смутная и ужасающая сила применялась только к непокорным, которые, приняв веру мормонов, впоследствии хотели извратить ее или отказаться от нее. Однако вскоре оно приобрело более широкий диапазон. Запас взрослых женщин был на исходе, и полигамия без женского населения, на которую можно было бы опираться, была действительно бесплодной доктриной. Стали распространяться странные слухи — слухи об убитых иммигрантах и ​​разграбленных лагерях в регионах, где индейцев никогда не видели. В гаремах Старших появились новые женщины — женщины, которые тосковали и плакали, и носили на своих лицах следы неугасимого ужаса. Запоздалые странники в горах рассказывали о бандах вооруженных людей, скрытных и бесшумных в масках, которые проносились мимо них во тьме. Эти сказки и слухи обрели содержание и форму и подтверждались и подтверждались, пока не превратились в определенное название.
15 unread messages
To this day , in the lonely ranches of the West , the name of the Danite Band , or the Avenging Angels , is a sinister and an ill-omened one .

По сей день на одиноких ранчо Запада имя Данитской банды, или Ангелов-мстителей, является зловещим и зловещим.
16 unread messages
Fuller knowledge of the organization which produced such terrible results served to increase rather than to lessen the horror which it inspired in the minds of men . None knew who belonged to this ruthless society . The names of the participators in the deeds of blood and violence done under the name of religion were kept profoundly secret . The very friend to whom you communicated your misgivings as to the Prophet and his mission , might be one of those who would come forth at night with fire and sword to exact a terrible reparation . Hence every man feared his neighbour , and none spoke of the things which were nearest his heart .

Более полное знание организации, которая привела к таким ужасным результатам, скорее усилило, чем уменьшило ужас, который она внушала в умах людей. Никто не знал, кто принадлежал к этому безжалостному обществу. Имена участников кровавых и жестоких дел, совершенных под именем религии, держались в глубокой тайне. Тот самый друг, которому вы сообщили о своих опасениях относительно Пророка и его миссии, мог оказаться одним из тех, кто выйдет ночью с огнем и мечом, чтобы потребовать ужасное возмещение ущерба. Поэтому каждый человек боялся своего ближнего, и никто не говорил о том, что было ему ближе всего.
17 unread messages
One fine morning , John Ferrier was about to set out to his wheatfields , when he heard the click of the latch , and , looking through the window , saw a stout , sandy-haired , middle-aged man coming up the pathway . His heart leapt to his mouth , for this was none other than the great Brigham Young himself . Full of trepidation -- for he knew that such a visit boded him little good -- Ferrier ran to the door to greet the Mormon chief . The latter , however , received his salutations coldly , and followed him with a stern face into the sitting-room .

Одним прекрасным утром Джон Ферье собирался отправиться на свои пшеничные поля, когда услышал щелчок задвижки и, заглянув в окно, увидел, как по тропинке идет толстый рыжеволосый мужчина средних лет. Его сердце подпрыгнуло к губам, потому что это был не кто иной, как сам великий Бригам Янг. Полный трепета — ибо он знал, что такой визит не сулит ему ничего хорошего — Ферье побежал к двери, чтобы поприветствовать вождя мормонов. Последний, однако, холодно принял его приветствия и с суровым лицом последовал за ним в гостиную.
18 unread messages
" Brother Ferrier , " he said , taking a seat , and eyeing the farmer keenly from under his light-coloured eyelashes , " the true believers have been good friends to you .

— Брат Феррье, — сказал он, садясь и пристально глядя на фермера из-под светлых ресниц, — истинно верующие были для вас хорошими друзьями.
19 unread messages
We picked you up when you were starving in the desert , we shared our food with you , led you safe to the Chosen Valley , gave you a goodly share of land , and allowed you to wax rich under our protection . Is not this so ? "

Мы подобрали вас, когда вы умирали от голода в пустыне, поделились с вами едой, благополучно доставили вас в Избранную долину, дали вам изрядную долю земли и позволили вам разбогатеть под нашей защитой. Разве это не так?»
20 unread messages
" It is so , " answered John Ferrier .

«Это так», — ответил Джон Ферье.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому