‘ There ain ’ t naught amiss with her rudder , ’ said the foreman . ‘ There she lies , with the red streaks . ’ At that moment who should come down but Mordecai Smith , the missing owner ? He was rather the worse for liquor . I should not , of course , have known him , but he bellowed out his name and the name of his launch . ‘ I want her to - night at eight o ’ clock , ’ said he , — ‘ eight o ’ clock sharp , mind , for I have two gentlemen who won ’ t be kept waiting . ’ They had evidently paid him well , for he was very flush of money , chucking shillings about to the men . I followed him some distance , but he subsided into an ale - house : so I went back to the yard , and , happening to pick up one of my boys on the way , I stationed him as a sentry over the launch . He is to stand at water ’ s edge and wave his handkerchief to us when they start . We shall be lying off in the stream , and it will be a strange thing if we do not take men , treasure , and all . ”
— С рулем все в порядке, — сказал бригадир. — Вот она лежит, с красными прожилками. В этот момент кто должен спуститься, кроме Мордехая Смита, пропавшего владельца? Он был, скорее, хуже из-за спиртного. Я, конечно, не должен был его знать, но он выкрикнул свое имя и название своего катера. - Она нужна мне сегодня вечером, в восемь часов, - сказал он, - ровно в восемь, заметьте, потому что у меня есть два джентльмена, которых не заставят ждать. Очевидно, ему хорошо заплатили, поскольку у него было много денег, и он швырял шиллинги мужчинам. Я последовал за ним на некоторое расстояние, но он скрылся в пивной; поэтому я вернулся во двор и, случайно встретив по дороге одного из своих мальчиков, поставил его часовым над катером. Он должен стоять у кромки воды и махать нам носовым платком, когда они начнут. Мы будем лежать в ручье, и будет странно, если мы не возьмем людей, сокровища и все остальное. »