Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ Only that I insist upon your dining with us . It will be ready in half an hour . I have oysters and a brace of grouse , with something a little choice in white wines . — Watson , you have never yet recognised my merits as a housekeeper . ”

— Только то, что я настаиваю на том, чтобы вы поужинали с нами. Будет готово через полчаса. У меня есть устрицы и парочка тетерева, а также кое-что из белого вина. Ватсон, вы еще никогда не признавали моих заслуг как экономки.
2 unread messages
Our meal was a merry one . Holmes could talk exceedingly well when he chose , and that night he did choose . He appeared to be in a state of nervous exaltation . I have never known him so brilliant . He spoke on a quick succession of subjects , — on miracle - plays , on mediæval pottery , on Stradivarius violins , on the Buddhism of Ceylon , and on the war - ships of the future , — handling each as though he had made a special study of it . His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days . Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation , and faced his dinner with the air of a bon vivant . For myself , I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task , and I caught something of Holmes ’ s gaiety . None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together .

Наша трапеза прошла весело. Холмс мог очень хорошо говорить, когда хотел, и в ту ночь он сделал выбор. Он, казалось, находился в состоянии нервного возбуждения. Я никогда не видел его таким блестящим. Он говорил о быстрой смене тем: о чудесных пьесах, о средневековой керамике, о скрипках Страдивари, о буддизме Цейлона и о военных кораблях будущего, обращаясь с каждой из них так, как будто он специально изучал эти темы. этого. Его яркий юмор отражал реакцию черной депрессии предыдущих дней. В часы отдыха Этелни Джонс оказался общительным человеком и встречал ужин с видом весельчака. Что касается меня, то я был воодушевлен мыслью, что мы приближаемся к завершению нашей задачи, и уловил что-то от веселья Холмса. Никто из нас за ужином не упомянул о причине, которая свела нас вместе.
3 unread messages
When the cloth was cleared , Holmes glanced at his watch , and filled up three glasses with port . “ One bumper , ” said he , “ to the success of our little expedition . And now it is high time we were off . Have you a pistol , Watson ? ”

Когда ткань была очищена, Холмс взглянул на часы и наполнил три стакана портвейном. «Один бампер, — сказал он, — для успеха нашей маленькой экспедиции. А теперь нам пора отправляться в путь. У вас есть пистолет, Ватсон?
4 unread messages
“ I have my old service - revolver in my desk . ”

«У меня в столе лежит мой старый табельный револьвер».
5 unread messages
“ You had best take it , then . It is well to be prepared . I see that the cab is at the door . I ordered it for half - past six . ”

— Тогда тебе лучше взять это. Хорошо быть готовым. Я вижу, что такси стоит у двери. Я заказал его на полшестого.
6 unread messages
It was a little past seven before we reached the Westminster wharf , and found our launch awaiting us . Holmes eyed it critically .

Было чуть больше семи, когда мы достигли Вестминстерской пристани и обнаружили, что нас ждет катер. Холмс критически отнесся к этому.
7 unread messages
“ Is there anything to mark it as a police - boat ? ”

— Есть ли что-нибудь, что могло бы указать на полицейский катер?
8 unread messages
“ Yes , — that green lamp at the side . ”

— Да, эта зеленая лампа сбоку.
9 unread messages
“ Then take it off . ”

— Тогда сними это.
10 unread messages
The small change was made , we stepped on board , and the ropes were cast off . Jones , Holmes , and I sat in the stern .

Небольшое изменение было внесено, мы ступили на борт, и веревки были отброшены. Джонс, Холмс и я сидели на корме.
11 unread messages
There was one man at the rudder , one to tend the engines , and two burly police - inspectors forward .

У руля стоял один человек, один обслуживал двигатели, а впереди — два здоровенных инспектора полиции.
12 unread messages
“ Where to ? ” asked Jones .

"Куда?" – спросил Джонс.
13 unread messages
“ To the Tower . Tell them to stop opposite Jacobson ’ s Yard . ”

«В Башню. Скажите им, чтобы они остановились напротив Ярда Джейкобсона.
14 unread messages
Our craft was evidently a very fast one . We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary . Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us .

Наш корабль, очевидно, был очень быстрым. Мы проносились мимо длинных рядов груженых барж, как будто они стояли на месте. Холмс удовлетворенно улыбался, когда мы ремонтировали речной пароход и оставляли его позади.
15 unread messages
“ We ought to be able to catch anything on the river , ” he said .

«Мы должны быть в состоянии поймать что-нибудь на реке», — сказал он.
16 unread messages
“ Well , hardly that . But there are not many launches to beat us . ”

— Ну, вряд ли. Но не так много запусков, которые могли бы нас победить».
17 unread messages
“ We shall have to catch the Aurora , and she has a name for being a clipper . I will tell you how the land lies , Watson . You recollect how annoyed I was at being balked by so small a thing ? ”

«Нам придется поймать «Аврору», а у нее есть имя клипера. Я расскажу вам, как обстоят дела, Ватсон. Помнишь, как меня раздражало, что меня остановила такая мелочь?
18 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
19 unread messages
“ Well , I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis . One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest . So it is . When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon which I was at work at , I came back to our problem of the Sholtos , and thought the whole matter out again . My boys had been up the river and down the river without result . The launch was not at any landing - stage or wharf , nor had it returned . Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces , — though that always remained as a possible hypothesis if all else failed . I knew this man Small had a certain degree of low cunning , but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse . That is usually a product of higher education .

«Что ж, я дал своему сознанию основательный отдых, погрузившись в химический анализ. Один из наших величайших государственных деятелей сказал, что смена работы – лучший отдых. Так что, это. Когда мне удалось растворить углеводород, над которым я работал, я вернулся к нашей проблеме о Шолто и еще раз обдумал все это. Мои мальчики ходили вверх и вниз по реке, но безрезультатно. Катер не стоял ни на пристани, ни на пристани и не вернулся. Однако вряд ли его можно было затопить, чтобы скрыть их следы, хотя это всегда оставалось возможной гипотезой, если все остальное терпело неудачу. Я знал, что этот человек, Смолл, обладал определенной степенью хитрости, но не думал, что он способен на что-либо вроде тонкой утонченности. Обычно это результат высшего образования.
20 unread messages
I then reflected that since he had certainly been in London some time — as we had evidence that he maintained a continual watch over Pondicherry Lodge — he could hardly leave at a moment ’ s notice , but would need some little time , if it were only a day , to arrange his affairs . That was the balance of probability , at any rate . ”

Затем я подумал, что, поскольку он определенно был в Лондоне какое-то время (поскольку у нас были доказательства того, что он постоянно следил за Пондичерри-Лоджем), он вряд ли мог бы уйти в любой момент, но ему потребовалось бы немного времени, если бы это был всего лишь день. , чтобы устроить свои дела. Во всяком случае, таков был баланс вероятностей. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому