Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
Possibly he leaves England and only comes back at intervals . Then comes the discovery of the garret , and he is instantly informed of it . We again trace the presence of some confederate in the household . Jonathan , with his wooden leg , is utterly unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto . He takes with him , however , a rather curious associate , who gets over this difficulty , but dips his naked foot into creasote , whence comes Toby , and a six - mile limp for a half - pay officer with a damaged tendo Achillis . ”

Возможно, он уезжает из Англии и возвращается лишь изредка. Затем обнаруживается чердак, и ему тут же сообщают об этом. Мы снова отслеживаем присутствие в доме какого-то сообщника. Джонатан со своей деревянной ногой совершенно не может добраться до высокой комнаты Варфоломея Шолто. Однако он берет с собой довольно любопытного соратника, который преодолевает эту трудность, но окунает босую ногу в креазот, откуда приходит Тоби, и хромает шесть миль для офицера-полуофицера с поврежденным ахилловым сухожилием. »
2 unread messages
“ But it was the associate , and not Jonathan , who committed the crime . ”

«Но преступление совершил его сообщник, а не Джонатан».
3 unread messages
“ Quite so . And rather to Jonathan ’ s disgust , to judge by the way he stamped about when he got into the room . He bore no grudge against Bartholomew Sholto , and would have preferred if he could have been simply bound and gagged . He did not wish to put his head in a halter . There was no help for it , however : the savage instincts of his companion had broken out , and the poison had done its work : so Jonathan Small left his record , lowered the treasure - box to the ground , and followed it himself . That was the train of events as far as I can decipher them . Of course as to his personal appearance he must be middle - aged , and must be sunburned after serving his time in such an oven as the Andamans . His height is readily calculated from the length of his stride , and we know that he was bearded . His hairiness was the one point which impressed itself upon Thaddeus Sholto when he saw him at the window . I don ’ t know that there is anything else . ”

«Совершенно так. И скорее к отвращению Джонатана, судя по тому, как он топтал ногами, войдя в комнату. Он не держал зла на Бартоломью Шолто и предпочел бы, чтобы его просто связали и заткнули рот. Ему не хотелось совать голову в повод. Однако помочь ему было невозможно: дикие инстинкты его товарища дали волю, и яд сделал свое дело: поэтому Джонатан Смолл оставил свои записи, опустил сундук с сокровищами на землю и сам последовал за ним. Такова была последовательность событий, насколько я могу их расшифровать. Разумеется, что касается его внешности, то он должен быть средних лет и должен быть загорелым после отбытия срока в такой печи, как Андаманские острова. Его рост легко вычислить по длине шага, и мы знаем, что он был бородат. Его волосатость была единственным моментом, который поразил Таддеуса Шолто, когда он увидел его в окне. Я не знаю, есть ли что-нибудь еще».
4 unread messages
“ The associate ? ”

— Партнер?
5 unread messages
“ Ah , well , there is no great mystery in that .

«Ах, ну, в этом нет никакой великой тайны.
6 unread messages
But you will know all about it soon enough . How sweet the morning air is ! See how that one little cloud floats like a pink feather from some gigantic flamingo . Now the red rim of the sun pushes itself over the London cloud - bank . It shines on a good many folk , but on none , I dare bet , who are on a stranger errand than you and I . How small we feel with our petty ambitions and strivings in the presence of the great elemental forces of nature ! Are you well up in your Jean Paul ? ”

Но скоро вы обо всем узнаете. Как сладок утренний воздух! Посмотрите, как это маленькое облачко плывет, как розовое перо гигантского фламинго. Вот красный край солнца надвигается на лондонский берег облаков. Он светит многим людям, но, осмелюсь поспорить, ни одному из тех, кто выполняет более странное поручение, чем мы с вами. Какими ничтожными мы себя чувствуем со своими мелкими амбициями и стремлениями перед великими стихийными силами природы! Тебе хорошо в твоем Жан-Поле? »
7 unread messages
“ Fairly so . I worked back to him through Carlyle . ”

— Примерно так. Я общался с ним через Карлайла».
8 unread messages
“ That was like following the brook to the parent lake . He makes one curious but profound remark . It is that the chief proof of man ’ s real greatness lies in his perception of his own smallness . It argues , you see , a power of comparison and of appreciation which is in itself a proof of nobility . There is much food for thought in Richter . You have not a pistol , have you ? ”

«Это было похоже на следование по ручью к материнскому озеру. Он делает одно любопытное, но глубокое замечание. Главное доказательство настоящего величия человека заключается в его восприятии собственной малости. Видите ли, он утверждает силу сравнения и оценки, которая сама по себе является доказательством благородства. У Рихтера есть много пищи для размышлений. У вас нет пистолета, не так ли?
9 unread messages
“ I have my stick . ”

«У меня есть палка».
10 unread messages
“ It is just possible that we may need something of the sort if we get to their lair . Jonathan I shall leave to you , but if the other turns nasty I shall shoot him dead . ” He took out his revolver as he spoke , and , having loaded two of the chambers , he put it back into the right - hand pocket of his jacket .

— Вполне возможно, что что-то подобное нам может понадобиться, если мы доберёмся до их логова. Джонатана я оставлю тебе, но если другой станет злым, я застрелю его. Пока он говорил, он достал револьвер и, зарядив два патрона, положил его обратно в правый карман куртки.
11 unread messages
We had during this time been following the guidance of Toby down the half - rural villa - lined roads which lead to the metropolis . Now , however , we were beginning to come among continuous streets , where labourers and dockmen were already astir , and slatternly women were taking down shutters and brushing door - steps .

Все это время мы следовали указаниям Тоби по полусельским дорогам, обсаженным виллами, ведущими в мегаполис. Теперь, однако, мы начали приближаться к сплошным улицам, где уже шевелились рабочие и докеры, а неряшливые женщины снимали ставни и чистили пороги.
12 unread messages
At the square - topped corner public houses business was just beginning , and rough - looking men were emerging , rubbing their sleeves across their beards after their morning wet . Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed , but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left , but trotted onwards with his nose to the ground and an occasional eager whine which spoke of a hot scent .

В угловом трактире с квадратным верхом дела только начинались, и из них появлялись грубоватые мужчины, потирая рукавами бороды после утренней мочи. Странные собаки прогуливались и с удивлением смотрели на нас, пока мы проходили, но наш неподражаемый Тоби не смотрел ни вправо, ни влево, а бежал вперед, опустив нос к земле и изредка жадно подвывая, что говорило о горячем запахе.
13 unread messages
We had traversed Streatham , Brixton , Camberwell , and now found ourselves in Kennington Lane , having borne away through the side - streets to the east of the Oval . The men whom we pursued seemed to have taken a curiously zigzag road , with the idea probably of escaping observation . They had never kept to the main road if a parallel side - street would serve their turn . At the foot of Kennington Lane they had edged away to the left through Bond Street and Miles Street . Where the latter street turns into Knight ’ s Place , Toby ceased to advance , but began to run backwards and forwards with one ear cocked and the other drooping , the very picture of canine indecision . Then he waddled round in circles , looking up to us from time to time , as if to ask for sympathy in his embarrassment .

Мы пересекли Стритэм, Брикстон, Кэмбервелл и теперь оказались на Кеннингтон-лейн, проехав через переулки к востоку от Овала. Люди, которых мы преследовали, похоже, выбрали странную зигзагообразную дорогу, вероятно, с целью избежать наблюдения. Они никогда не придерживались главной дороги, если их заменит параллельный переулок. У подножия Кеннингтон-лейн они свернули налево, через Бонд-стрит и Майлз-стрит. Там, где последняя улица поворачивает к Рыцарской площади, Тоби перестал продвигаться вперед, а начал бегать взад и вперед, прижав одно ухо и опустив другое, — настоящая картина собачьей нерешительности. Затем он ходил кругами, время от времени глядя на нас, как бы прося сочувствия в своем смущении.
14 unread messages
“ What the deuce is the matter with the dog ? ” growled Holmes . “ They surely would not take a cab , or go off in a balloon . ”

— Что, черт возьми, с собакой? - прорычал Холмс. «Они наверняка не стали бы брать такси или летать на воздушном шаре».
15 unread messages
“ Perhaps they stood here for some time , ” I suggested .

«Возможно, они простояли здесь какое-то время», — предположил я.
16 unread messages
“ Ah ! it ’ s all right . He ’ s off again , ” said my companion , in a tone of relief .

«Ах! все в порядке. Он снова ушел, — сказал мой спутник с облегчением.
17 unread messages
He was indeed off , for after sniffing round again he suddenly made up his mind , and darted away with an energy and determination such as he had not yet shown

Он действительно ушел, потому что, еще раз обнюхав окрестности, он вдруг решился и бросился прочь с такой энергией и решимостью, каких еще не проявлял.
18 unread messages
The scent appeared to be much hotter than before , for he had not even to put his nose on the ground , but tugged at his leash and tried to break into a run . I cold see by the gleam in Holmes ’ s eyes that he thought we were nearing the end of our journey .

Запах оказался гораздо жарче, чем прежде, потому что ему даже не пришлось ткнуться носом в землю, а дернул поводок и попытался бежать. По блеску глаз Холмса я ясно вижу, что он думал, что мы приближаемся к концу нашего путешествия.
19 unread messages
Our course now ran down Nine Elms until we came to Broderick and Nelson ’ s large timber - yard , just past the White Eagle tavern . Here the dog , frantic with excitement , turned down through the side - gate into the enclosure , where the sawyers were already at work . On the dog raced through sawdust and shavings , down an alley , round a passage , between two wood - piles , and finally , with a triumphant yelp , sprang upon a large barrel which still stood upon the hand - trolley on which it had been brought . With lolling tongue and blinking eyes , Toby stood upon the cask , looking from one to the other of us for some sign of appreciation . The staves of the barrel and the wheels of the trolley were smeared with a dark liquid , and the whole air was heavy with the smell of creasote .

Теперь наш путь пролегал по Найн-Вязам, пока мы не достигли большого лесного склада Бродерика и Нельсона, сразу за таверной «Белый орел». Тут собака, обезумевшая от волнения, свернула через боковую калитку в загон, где уже работали пилорамы. Собака промчалась по опилкам и стружкам, по аллее, вокруг прохода, между двумя штабелями дров и, наконец, с торжествующим визгом прыгнула на большую бочку, которая все еще стояла на ручной тележке, на которой ее привезли. . Высунув язык и моргая глазами, Тоби стоял на бочонке, переводя взгляд с одного из нас на другого в поисках каких-то знаков признательности. Доски бочки и колеса тележки были испачканы темной жидкостью, и весь воздух был пропитан запахом креозота.
20 unread messages
Sherlock Holmes and I looked blankly at each other , and then burst simultaneously into an uncontrollable fit of laughter .

Мы с Шерлоком Холмсом тупо посмотрели друг на друга, а затем одновременно разразились неконтролируемым приступом смеха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому