Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ What now ? ” I asked . “ Toby has lost his character for infallibility . ”

"Что теперь?" Я спросил. «Тоби потерял свой характер из-за непогрешимости».
2 unread messages
“ He acted according to his lights , ” said Holmes , lifting him down from the barrel and walking him out of the timber - yard . “ If you consider how much creasote is carted about London in one day , it is no great wonder that our trail should have been crossed . It is much used now , especially for the seasoning of wood . Poor Toby is not to blame . ”

«Он действовал согласно своим меркам», — сказал Холмс, снимая его с бочки и выводя со склада древесины. «Если учесть, сколько креозота перевозится по Лондону за один день, неудивительно, что наш след пересекся. Сейчас его широко используют, особенно для придания приправы дереву. Бедный Тоби не виноват.
3 unread messages
“ We must get on the main scent again , I suppose . ”

— Полагаю, нам нужно снова выйти на главный след.
4 unread messages
“ Yes . And , fortunately , we have no distance to go . Evidently what puzzled the dog at the corner of Knight ’ s Place was that there were two different trails running in opposite directions . We took the wrong one . It only remains to follow the other . ”

"Да. И, к счастью, нам некуда идти. Очевидно, собаку на углу Рыцарской площади озадачило то, что в противоположных направлениях шли две разные тропы. Мы взяли не тот. Остается только следовать за другим».
5 unread messages
There was no difficulty about this . On leading Toby to the place where he had committed his fault , he cast about in a wide circle and finally dashed off in a fresh direction .

В этом не было никаких затруднений. Приведя Тоби к месту, где он совершил свою ошибку, он осмотрел широкий круг и, наконец, умчался в новом направлении.
6 unread messages
“ We must take care that he does not now bring us to the place where the creasote - barrel came from , ” I observed .

«Надо позаботиться о том, чтобы он не привел нас сейчас к тому месту, откуда взялась бочка с креазотом», — заметил я.
7 unread messages
“ I had thought of that . But you notice that he keeps on the pavement , whereas the barrel passed down the roadway . No , we are on the true scent now . ”

«Я думал об этом. Но вы замечаете, что он держится на тротуаре, тогда как бочка проехала по проезжей части. Нет, сейчас мы на верном следе.
8 unread messages
It tended down towards the river - side , running through Belmont Place and Prince ’ s Street . At the end of Broad Street it ran right down to the water ’ s edge , where there was a small wooden wharf . Toby led us to the very edge of this , and there stood whining , looking out on the dark current beyond .

Она спускалась к берегу реки, проходя через Бельмонт-плейс и Принсес-стрит. В конце Брод-стрит она доходила до самой кромки воды, где находился небольшой деревянный причал. Тоби подвел нас к самому краю, и мы стояли, скуля, глядя на темный поток за ним.
9 unread messages
“ We are out of luck , ” said Holmes . “ They have taken to a boat here . ” Several small punts and skiffs were lying about in the water and on the edge of the wharf .

«Нам не повезло», — сказал Холмс. «Они сели на лодку здесь». В воде и на краю пристани валялось несколько небольших пантов и лодок.
10 unread messages
We took Toby round to each in turn , but , though he sniffed earnestly , he made no sign .

Мы по очереди водили Тоби к каждому, но, хотя он серьезно фыркал, не подавал никаких признаков.
11 unread messages
Close to the rude landing - stage was a small brick house , with a wooden placard slung out through the second window . “ Mordecai Smith ” was printed across it in large letters , and , underneath , “ Boats to hire by the hour or day . ” A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept , — a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty . Sherlock Holmes looked slowly round , and his face assumed an ominous expression .

Рядом с грубой пристанью стоял небольшой кирпичный дом, из второго окна которого висела деревянная вывеска. Поперек крупными буквами было напечатано «Мордекай Смит», а внизу — «Лодки напрокат на час или на день». Вторая надпись над дверью сообщила нам, что паровой катер сохранен, и это утверждение было подтверждено огромной кучей кокса на пристани. Шерлок Холмс медленно оглянулся, и лицо его приняло зловещее выражение.
12 unread messages
“ This looks bad , ” said he . “ These fellows are sharper than I expected . They seem to have covered their tracks . There has , I fear , been preconcerted management here . ”

«Это выглядит плохо», сказал он. «Эти ребята острее, чем я ожидал. Кажется, они замели следы. Боюсь, здесь действует заранее согласованное управление.
13 unread messages
He was approaching the door of the house , when it opened , and a little , curly - headed lad of six came running out , followed by a stoutish , red - faced woman with a large sponge in her hand .

Он подходил к двери дома, когда она открылась, и из нее выбежал маленький кудрявый мальчик лет шести, а за ним следовала полная, краснолицая женщина с большой губкой в ​​руке.
14 unread messages
“ You come back and be washed , Jack , ” she shouted . “ Come back , you young imp ; for if your father comes home and finds you like that , he ’ ll let us hear of it . ”

«Вернись и умойся, Джек», — крикнула она. «Вернись, молодой чертёнок; Ведь если твой отец придет домой и застанет тебя в таком состоянии, он сообщит нам об этом.
15 unread messages
“ Dear little chap ! ” said Holmes , strategically . “ What a rosy - cheeked young rascal ! Now , Jack , is there anything you would like ? ”

«Дорогой малыш!» — стратегически сказал Холмс. «Какой розовощекий молодой негодяй! Итак, Джек, хочешь ли ты чего-нибудь?
16 unread messages
The youth pondered for a moment . “ I ’ d like a shillin ’ , ” said he .

Юноша на мгновение задумался. «Мне нужен шиллин», — сказал он.
17 unread messages
“ Nothing you would like better ? ”

— Ничего, что тебе хотелось бы лучше?
18 unread messages
“ I ’ d like two shillin ’ better , ” the prodigy answered , after some thought .

«Мне лучше на два шиллинга», — после некоторого раздумья ответил вундеркинд.
19 unread messages
“ Here you are , then ! Catch ! — A fine child , Mrs . Smith ! ”

«Тогда вот! Лови! Прекрасный ребенок, миссис Смит!
20 unread messages
“ Lor ’ bless you , sir , he is that , and forward . He gets a ’ most too much for me to manage , ’ specially when my man is away days at a time .

— Да благословит вас бог, сэр, он таков, и вперед. Он получает слишком много, чтобы я мог с ним справиться, особенно когда мой мужчина отсутствует по несколько дней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому