Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
" Well , it ’ s a long cry from a blurred line in a spectrum to a sick nigger in Sumatra . And yet the chiel has shown us once before that he knows what he ’ s talking about . There is some queer illness down yonder , that ’ s beyond all doubt , and to - day there ’ s a cable just come in from Singapore that the lighthouses are out of action in the Straits of Sundan , and two ships on the beach in consequence . Anyhow , it ’ s good enough for you to interview Challenger upon . If you get anything definite , let us have a column by Monday . "

«Ну, это долгий крик от размытой линии в спектре до больного негра на Суматре. И все же чил уже однажды показал нам, что он знает, о чем говорит. Там внизу какая-то странная болезнь, это вне всякого сомнения. "И сегодня только что пришло сообщение из Сингапура о том, что маяки в Сунданском проливе вышли из строя, и, как следствие, два корабля стоят на берегу. В любом случае, вам будет достаточно поговорить с Челленджером. Если вы получите что-нибудь определенное, давайте напишем колонку к понедельнику».
2 unread messages
I was coming out from the news editor ’ s room , turning over my new mission in my mind , when I heard my name called from the waiting - room below .

Я выходил из комнаты редактора новостей, обдумывая свою новую миссию, когда услышал свое имя из приемной внизу.
3 unread messages
It was a telegraph - boy with a wire which had been forwarded from my lodgings at Streatham . The message was from the very man we had been discussing , and ran thus : —

Это был мальчик-телеграфист с телеграммой, которую мне переслали из моей квартиры в Стритэме. Сообщение было от того самого человека, о котором мы говорили, и гласило следующее:
4 unread messages
Malone , 17 , Hill Street , Streatham . — Bring oxygen . — Challenger .

Мэлоун, 17, Хилл-стрит, Стритэм. — Принесите кислород. — Челленджер.
5 unread messages
" Bring oxygen ! " The Professor , as I remembered him , had an elephantine sense of humour capable of the most clumsy and unwieldly gambollings . Was this one of those jokes which used to reduce him to uproarious laughter , when his eyes would disappear and he was all gaping mouth and wagging beard , supremely indifferent to the gravity of all around him ? I turned the words over , but could make nothing even remotely jocose out of them . Then surely it was a concise order — though a very strange one . He was the last man in the world whose deliberate command I should care to disobey . Possibly some chemical experiment was afoot ; possibly — — Well , it was no business of mine to speculate upon why he wanted it . I must get it . There was nearly an hour before I should catch the train at Victoria . I took a taxi , and having ascertained the address from the telephone book , I made for the Oxygen Tube Supply Company in Oxford Street .

«Принесите кислород!» Профессор, каким я его помнил, обладал слоновьим чувством юмора, способным на самые неуклюжие и неповоротливые выходки. Была ли это одна из тех шуток, которые доводили его до бурного хохота, когда у него исчезали глаза и он весь разинул рот и вилял бородой, в высшей степени равнодушный к серьезности всего, что его окружало? Я перевернул слова, но не смог сделать из них ничего даже отдаленно шутливого. Тогда, конечно, это был краткий приказ, хотя и очень странный. Он был последним человеком в мире, чьим намеренным приказам я хотел бы не подчиниться. Возможно, готовился какой-то химический эксперимент; возможно... Ну, не мое дело размышлять о том, почему он этого хотел. Я должен это получить. До поезда в Виктории оставался почти час. Я взял такси и, узнав адрес из телефонной книги, направился в компанию по поставке кислородных трубок на Оксфорд-стрит.
6 unread messages
As I alighted on the pavement at my destination , two youths emerged from the door of the establishment carrying an iron cylinder , which , with some trouble , they hoisted into a waiting motor - car . An elderly man was at their heels scolding and directing in a creaky , sardonic voice . He turned towards me . There was no mistaking those austere features and that goatee beard . It was my old cross - grained companion , Professor Summerlee .

Когда я вышел на тротуар в пункте назначения, из дверей заведения вышли двое молодых людей с железным цилиндром, который они с некоторым трудом погрузили в ожидающий автомобиль. Пожилой мужчина следовал за ними по пятам, ругая и направляя скрипучим, сардоническим голосом. Он повернулся ко мне. Эти строгие черты лица и бородку с бородкой нельзя было перепутать. Это был мой старый сварливый товарищ, профессор Саммерли.
7 unread messages
" What ! " he cried .

"Что!" воскликнул он.
8 unread messages
" Don ’ t tell me that you have had one of these preposterous telegrams for oxygen ? "

«Не говорите мне, что вы получили одну из этих нелепых телеграмм о кислороде?»
9 unread messages
I exhibited it .

Я выставил это.
10 unread messages
" Well , well ! I have had one too , and , as you see , very much against the grain , I have acted upon it . Our good friend is as impossible as ever . The need for oxygen could not have been so urgent that he must desert the usual means of supply and encroach upon the time of those who are really busier than himself . Why could he not order it direct ? "

- Ну-ну! У меня тоже был такой случай, и, как видите, я действовал очень противно. Наш добрый друг так же невозможен, как и всегда. Потребность в кислороде не могла быть настолько острой, чтобы он должен отказаться от обычных средств снабжения и посягнуть на время тех, кто действительно занят больше, чем он сам. Почему он не мог приказать об этом напрямую?»
11 unread messages
I could only suggest that he probably wanted it at once .

Я мог только предположить, что он, вероятно, захотел этого сразу.
12 unread messages
" Or thought he did , which is quite another matter . But it is superfluous now for you to purchase any , since I have this considerable supply . "

«Или думал, что купил, но это совсем другое дело. Но вам сейчас нет необходимости покупать что-либо, поскольку у меня есть такой значительный запас».
13 unread messages
" Still , for some reason he seems to wish that I should bring oxygen too . It will be safer to do exactly what he tells me . "

«Тем не менее, по какой-то причине он, кажется, хочет, чтобы я тоже взял с собой кислород. Будет безопаснее делать именно то, что он мне говорит».
14 unread messages
Accordingly , in spite of many grumbles and remonstrances from Summerlee , I ordered an additional tube , which was placed with the other in his motor - car , for he had offered me a lift to Victoria .

Соответственно, несмотря на многочисленные ворчания и возражения Саммерли, я заказал дополнительную трубку, которую поместили вместе с другой в его автомобиль, поскольку он предложил подвезти меня до Виктории.
15 unread messages
I turned away to pay off my taxi , the driver of which was very cantankerous and abusive over his fare . As I came back to Professor Summerlee , he was having a furious altercation with the men who had carried down the oxygen , his little white goat ’ s beard jerking with indignation . One of the fellows called him , I remember , " a silly old bleached cockatoo , " which so enraged his chauffeur that he bounded out of his seat to take the part of his insulted master , and it was all we could do to prevent a riot in the street .

Я отвернулся, чтобы расплатиться за такси, водитель которого был очень сварлив и оскорблял стоимость проезда. Когда я вернулся к профессору Саммерли, он вел яростную ссору с людьми, доставившими кислород, и его маленькая белая козлиная бородка дергалась от негодования. Помнится, один из парней назвал его «старым глупым беленым какаду», что так разозлило его шофера, что он вскочил со своего места, чтобы сыграть роль оскорбленного хозяина, и это было все, что мы могли сделать, чтобы предотвратить бунт. на улице.
16 unread messages
These little things may seem trivial to relate , and passed as mere incidents at the time .

Эти мелочи могут показаться тривиальными, и в то время они воспринимались как простые происшествия.
17 unread messages
It is only now , as I look back , that I see their relation to the whole story which I have to unfold .

Только сейчас, оглядываясь назад, я вижу их связь со всей историей, которую мне предстоит развернуть.
18 unread messages
The chauffeur must , as it seemed to me , have been a novice or else have lost his nerve in this disturbance , for he drove vilely on the way to the station . Twice we nearly had collisions with other equally erratic vehicles , and I remember remarking to Summerlee that the standard of driving in London had very much declined . Once we brushed the very edge of a great crowd which was watching a fight at the corner of the Mall . The people , who were much excited , raised cries of anger at the clumsy driving , and one fellow sprang upon the step and waved a stick above our heads . I pushed him off , but we were glad when we had got clear of them and safe out of the park . These little events , coming one after the other , left me very jangled in my nerves , and I could see from my companion ’ s petulant manner that his own patience had got to a low ebb .

Шофер, должно быть, был, как мне показалось, новичком, иначе у него сдали нервы в этой суматохе, потому что по дороге на вокзал он вел машину подло. Дважды мы едва не столкнулись с другими столь же неустойчивыми транспортными средствами, и я помню, как заметил Саммерли, что уровень вождения в Лондоне значительно снизился. Однажды мы прошли мимо огромной толпы, наблюдавшей за дракой на углу торгового центра. Люди, которые были очень взволнованы, подняли крики гнева на неуклюжую езду, а один парень вскочил на ступеньку и помахал палкой над нашими головами. Я оттолкнул его, но мы были рады, когда освободились от них и благополучно покинули парк. Эти маленькие события, последовавшие одно за другим, сильно потрепали мне нервы, и по раздражительному поведению моего спутника я мог видеть, что его собственное терпение подошло к концу.
19 unread messages
But our good humour was restored when we saw Lord John Roxton waiting for us upon the platform , his tall , thin figure clad in a yellow tweed shooting - suit . His keen face , with those unforgettable eyes , so fierce and yet so humorous , flushed with pleasure at the sight of us . His ruddy hair was shot with grey , and the furrows upon his brow had been cut a little deeper by Time ’ s chisel , but in all else he was the Lord John who had been our good comrade in the past .

Но наше хорошее настроение восстановилось, когда мы увидели ожидающего нас на платформе лорда Джона Рокстона, его высокую, худую фигуру, одетого в желтый твидовый спортивный костюм. Его проницательное лицо с этими незабываемыми глазами, такими жестокими и в то же время такими юмористическими, покраснело от удовольствия при виде нас. В его рыжих волосах проступила седина, а морщины на лбу были немного глубже прорезаны долотом Времени, но во всем остальном он был лордом Джоном, который был нашим добрым товарищем в прошлом.
20 unread messages
" Hullo , Herr Professor ! Hullo , young fella ! " he shouted as he came toward us .

«Привет, господин профессор! Привет, молодой парень!» - крикнул он, подходя к нам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому