Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
It was very well to talk of , but ridiculous to put in practice . I fully expected that in the course of a month or two you would have seen the folly of such self - sacrifice , and would have been by this time back again to Paris in some business or other . I can understand objections to the diamond trade — I really was thinking that it might be inadequate to the life of a man like you even though it might have made you a millionaire . But now I see how mistaken you are about this girl I doubt if you could be correct about other things . ”

Об этом было очень хорошо говорить, но смешно применять на практике. Я вполне ожидал, что через месяц или два вы увидите безумие такого самопожертвования и к этому времени снова вернетесь в Париж по тем или иным делам. Я могу понять возражения против торговли алмазами — я действительно думал, что она может быть неадекватна жизни такого человека, как вы, даже если она могла бы сделать вас миллионером. Но теперь я вижу, как ты ошибаешься насчет этой девушки, и сомневаюсь, что ты можешь быть прав в остальном. »
2 unread messages
“ How am I mistaken in her ? ”

«Как я в ней ошибаюсь?»
3 unread messages
“ She is lazy and dissatisfied . But that is not all of it . Supposing her to be as good a woman as any you can find , which she certainly is not , why do you wish to connect yourself with anybody at present ? ”

«Она ленива и недовольна. Но это еще не все. Если предположить, что она самая хорошая женщина из всех, кого вы можете найти, а это, конечно, не так, почему вы хотите сейчас с кем-то связать себя?
4 unread messages
“ Well , there are practical reasons , ” Clym began , and then almost broke off under an overpowering sense of the weight of argument which could be brought against his statement . “ If I take a school an educated woman would be invaluable as a help to me . ”

«Ну, есть практические причины», — начал Клим, а затем почти замолчал под непреодолимым ощущением веса аргументов, которые могут быть выдвинуты против его заявления. «Если я пойду в школу, образованная женщина окажет мне неоценимую помощь».
5 unread messages
“ What ! you really mean to marry her ? ”

"Что! ты действительно собираешься на ней жениться?
6 unread messages
“ It would be premature to state that plainly . But consider what obvious advantages there would be in doing it . She — — ”

«Говорить об этом прямо было бы преждевременно. Но подумайте, какие очевидные преимущества это даст. Она--"
7 unread messages
“ Don ’ t suppose she has any money . She hasn ’ t a farthing . ”

— Не думай, что у нее есть деньги. У нее нет ни гроша.
8 unread messages
“ She is excellently educated , and would make a good matron in a boarding - school . I candidly own that I have modified my views a little , in deference to you ; and it should satisfy you . I no longer adhere to my intention of giving with my own mouth rudimentary education to the lowest class . I can do better .

«Она прекрасно образована и могла бы стать хорошей воспитательницей в интернате. Я откровенно признаюсь, что несколько изменил свои взгляды из уважения к Вам; и это должно вас удовлетворить. Я больше не придерживаюсь своего намерения давать своими устами элементарное образование низшему классу. Я могу лучше.
9 unread messages
I can establish a good private school for farmers ’ sons , and without stopping the school I can manage to pass examinations . By this means , and by the assistance of a wife like her — — ”

Я могу основать хорошую частную школу для сыновей фермеров и, не закрывая школу, смогу сдать экзамены. Таким образом и с помощью такой жены, как она...
10 unread messages
“ Oh , Clym ! ”

— Ох, Клайм!
11 unread messages
“ I shall ultimately , I hope , be at the head of one of the best schools in the county . ”

«Я надеюсь, что в конечном итоге я стану главой одной из лучших школ округа».
12 unread messages
Yeobright had enunciated the word “ her ” with a fervour which , in conversation with a mother , was absurdly indiscreet . Hardly a maternal heart within the four seas could in such circumstances , have helped being irritated at that ill - timed betrayal of feeling for a new woman .

Ибрайт произнес слово «она» с пылом, который в разговоре с матерью был абсурдно нескромным. Едва ли материнское сердце за четырьмя морями могло бы в таких обстоятельствах удержаться от раздражения от несвоевременного предательства чувства к новой женщине.
13 unread messages
“ You are blinded , Clym , ” she said warmly . “ It was a bad day for you when you first set eyes on her . And your scheme is merely a castle in the air built on purpose to justify this folly which has seized you , and to salve your conscience on the irrational situation you are in . ”

— Ты ослеп, Клим, — тепло сказала она. «Это был плохой день для тебя, когда ты впервые увидел ее. А ваш план — всего лишь воздушный замок, построенный специально, чтобы оправдать охватившую вас глупость и утешить вашу совесть от иррациональной ситуации, в которой вы находитесь».
14 unread messages
“ Mother , that ’ s not true , ” he firmly answered .

«Мама, это неправда», — твердо ответил он.
15 unread messages
“ Can you maintain that I sit and tell untruths , when all I wish to do is to save you from sorrow ? For shame , Clym ! But it is all through that woman — a hussy ! ”

«Можете ли вы утверждать, что я сижу и говорю неправду, хотя все, чего я хочу, — это спасти вас от печали? Стыдно, Клим! Но все это из-за этой женщины, шлюхи!»
16 unread messages
Clym reddened like fire and rose . He placed his hand upon his mother ’ s shoulder and said , in a tone which hung strangely between entreaty and command , “ I won ’ t hear it . I may be led to answer you in a way which we shall both regret . ”

Клим покраснел, как огонь, и поднялся. Он положил руку матери на плечо и сказал тоном, который странно повисал между мольбой и приказом: — Я не буду этого слышать. Возможно, мне придется ответить вам так, о чем мы оба пожалеем.
17 unread messages
His mother parted her lips to begin some other vehement truth , but on looking at him she saw that in his face which led her to leave the words unsaid . Yeobright walked once or twice across the room , and then suddenly went out of the house

Его мать приоткрыла губы, чтобы сказать еще какую-то ярую правду, но, посмотрев на него, она увидела в его лице то, что заставило ее оставить слова невысказанными. Ибрайт пару раз прошел через комнату, а затем внезапно вышел из дома.
18 unread messages
It was eleven o ’ clock when he came in , though he had not been further than the precincts of the garden . His mother was gone to bed . A light was left burning on the table , and supper was spread . Without stopping for any food he secured the doors and went upstairs .

Когда он вошел, было уже одиннадцать часов, хотя он не вышел дальше сада. Его мать ушла спать. На столе остался гореть свет, и был накрыт ужин. Не останавливаясь, чтобы поесть, он запер двери и поднялся наверх.
19 unread messages
The next day was gloomy enough at Blooms - End . Yeobright remained in his study , sitting over the open books ; but the work of those hours was miserably scant . Determined that there should be nothing in his conduct towards his mother resembling sullenness , he had occasionally spoken to her on passing matters , and would take no notice of the brevity of her replies . With the same resolve to keep up a show of conversation he said , about seven o ’ clock in the evening , “ There ’ s an eclipse of the moon tonight . I am going out to see it . ” And , putting on his overcoat , he left her .

Следующий день в Блумс-Энде выдался достаточно мрачным. Ибрайт остался в своем кабинете, сидя над раскрытыми книгами; но работы в эти часы было ужасно скудно. Решив, что в его обращении с матерью не должно быть ничего похожего на угрюмость, он время от времени разговаривал с ней о мимолетных делах и не обращал внимания на краткость ее ответов. С той же решимостью поддерживать видимость разговора он сказал около семи часов вечера: «Сегодня ночью будет лунное затмение. Я пойду посмотреть на это». И, надев пальто, он оставил ее.
20 unread messages
The low moon was not as yet visible from the front of the house , and Yeobright climbed out of the valley until he stood in the full flood of her light . But even now he walked on , and his steps were in the direction of Rainbarrow .

Низкая луна еще не была видна из-за фасада дома, и Ибрайт выбрался из долины и остановился в полном потоке ее света. Но даже сейчас он шел, и его шаги были в направлении Рейнбэрроу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому