The next day was gloomy enough at Blooms - End . Yeobright remained in his study , sitting over the open books ; but the work of those hours was miserably scant . Determined that there should be nothing in his conduct towards his mother resembling sullenness , he had occasionally spoken to her on passing matters , and would take no notice of the brevity of her replies . With the same resolve to keep up a show of conversation he said , about seven o ’ clock in the evening , “ There ’ s an eclipse of the moon tonight . I am going out to see it . ” And , putting on his overcoat , he left her .
Следующий день в Блумс-Энде выдался достаточно мрачным. Ибрайт остался в своем кабинете, сидя над раскрытыми книгами; но работы в эти часы было ужасно скудно. Решив, что в его обращении с матерью не должно быть ничего похожего на угрюмость, он время от времени разговаривал с ней о мимолетных делах и не обращал внимания на краткость ее ответов. С той же решимостью поддерживать видимость разговора он сказал около семи часов вечера: «Сегодня ночью будет лунное затмение. Я пойду посмотреть на это». И, надев пальто, он оставил ее.