Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
In half an hour he stood at the top . The sky was clear from verge to verge , and the moon flung her rays over the whole heath , but without sensibly lighting it , except where paths and water - courses had laid bare the white flints and glistening quartz sand , which made streaks upon the general shade . After standing awhile he stooped and felt the heather . It was dry , and he flung himself down upon the barrow , his face towards the moon , which depicted a small image of herself in each of his eyes .

Через полчаса он стоял на вершине. Небо было ясным от края до края, и луна бросала свои лучи на всю пустошь, но не освещала ее заметно, за исключением тех мест, где тропинки и ручьи обнажили белые кремни и блестящий кварцевый песок, оставивший полосы на общей местности. оттенок. Постояв некоторое время, он нагнулся и ощупал вереск. Было сухо, и он бросился на курган, обратив лицо к луне, которая отражала ее маленький образ в каждом из его глаз.
2 unread messages
He had often come up here without stating his purpose to his mother ; but this was the first time that he had been ostensibly frank as to his purpose while really concealing it . It was a moral situation which , three months earlier , he could hardly have credited of himself .

Он часто приходил сюда, не сообщая матери о своей цели; но это был первый раз, когда он якобы откровенно говорил о своих целях, хотя на самом деле скрывал их. Три месяца назад он едва ли мог поверить в такое моральное положение.
3 unread messages
In returning to labour in this sequestered spot he had anticipated an escape from the chafing of social necessities ; yet behold they were here also . More than ever he longed to be in some world where personal ambition was not the only recognized form of progress — such , perhaps , as might have been the case at some time or other in the silvery globe then shining upon him . His eye travelled over the length and breadth of that distant country — over the Bay of Rainbows , the sombre Sea of Crises , the Ocean of Storms , the Lake of Dreams , the vast Walled Plains , and the wondrous Ring Mountains — till he almost felt himself to be voyaging bodily through its wild scenes , standing on its hollow hills , traversing its deserts , descending its vales and old sea bottoms , or mounting to the edges of its craters .

Возвращаясь к труду в этом уединенном месте, он надеялся уйти от раздражения социальных потребностей; но вот, они также были здесь. Больше, чем когда-либо, ему хотелось оказаться в каком-то мире, где личные амбиции не были единственной признанной формой прогресса - возможно, так же, как это могло иметь место в то или иное время на серебряном шаре, сияющем тогда над ним. Его взгляд обошел эту далекую страну вдоль и поперек — над Заливом Радуги, мрачным Морем Кризисов, Океаном Штормов, Озером Снов, обширными Обнесенными стеной равнинами и чудесными Кольцевыми горами — пока он почти не почувствовал самому путешествовать по его диким местам, стоять на его полых холмах, пересекать его пустыни, спускаться по его долинам и древнему морскому дну или подниматься к краям его кратеров.
4 unread messages
While he watched the far - removed landscape a tawny stain grew into being on the lower verge — the eclipse had begun . This marked a preconcerted moment — for the remote celestial phenomenon had been pressed into sublunary service as a lover ’ s signal . Yeobright ’ s mind flew back to earth at the sight ; he arose , shook himself and listened . Minute after minute passed by , perhaps ten minutes passed , and the shadow on the moon perceptibly widened . He heard a rustling on his left hand , a cloaked figure with an upturned face appeared at the base of the Barrow , and Clym descended . In a moment the figure was in his arms , and his lips upon hers .

Пока он смотрел на далекий пейзаж, на нижнем краю появилось желтовато-коричневое пятно — затмение началось. Это был заранее согласованный момент, поскольку отдаленное небесное явление было использовано подлунной службой в качестве сигнала любовника. При виде этого разум Ибрайт вернулся на землю; он встал, встряхнулся и прислушался. Проходила минута за минутой, прошло, пожалуй, десять минут, и тень на луне заметно расширялась. Он услышал шорох на левой руке, у подножия Кургана появилась фигура в плаще с перевернутым лицом, и Клим спустился вниз. Через мгновение фигура оказалась в его объятиях, и его губы касались ее губ.
5 unread messages
“ My Eustacia ! ”

«Мой Юстас!»
6 unread messages
“ Clym , dearest ! ”

«Галстук, дорогая!»
7 unread messages
Such a situation had less than three months brought forth .

Такая ситуация возникла менее чем за три месяца.
8 unread messages
They remained long without a single utterance , for no language could reach the level of their condition — words were as the rusty implements of a by - gone barbarous epoch , and only to be occasionally tolerated .

Они долгое время оставались без единого слова, поскольку ни один язык не мог достичь уровня их состояния — слова были подобны ржавым орудиям ушедшей варварской эпохи, и их можно было терпеть лишь изредка.
9 unread messages
“ I began to wonder why you did not come , ” said Yeobright , when she had withdrawn a little from his embrace .

— Я начал задаваться вопросом, почему ты не пришел, — сказал Ибрайт, когда она немного вырвалась из его объятий.
10 unread messages
“ You said ten minutes after the first mark of shade on the edge of the moon , and that ’ s what it is now . ”

— Ты сказал через десять минут после появления первой тени на краю луны, и сейчас так и есть.
11 unread messages
“ Well , let us only think that here we are . ”

«Ну, давайте только подумаем, что мы здесь».
12 unread messages
Then , holding each other ’ s hand , they were again silent , and the shadow on the moon ’ s disc grew a little larger .

Затем, взявшись за руки, они снова замолчали, и тень на лунном диске немного увеличилась.
13 unread messages
“ Has it seemed long since you last saw me ? ” she asked .

— Кажется, прошло много времени с тех пор, как ты видел меня в последний раз? она спросила.
14 unread messages
“ It has seemed sad . ”

«Это казалось грустным».
15 unread messages
“ And not long ? That ’ s because you occupy yourself , and so blind yourself to my absence . To me , who can do nothing , it has been like living under stagnant water . ”

«И ненадолго? Это потому, что ты занят собой и закрываешь глаза на мое отсутствие. Для меня, ничего не умеющего делать, это было похоже на жизнь под стоячей водой».
16 unread messages
“ I would rather bear tediousness , dear , than have time made short by such means as have shortened mine . ”

«Я предпочитаю терпеть скуку, дорогая, чем сокращать время такими способами, которые сократили мое».
17 unread messages
“ In what way is that ? You have been thinking you wished you did not love me . ”

«Каким образом это? Ты думал, что хотел бы, чтобы ты меня не любил.
18 unread messages
“ How can a man wish that , and yet love on ? No , Eustacia . ”

«Как может человек желать этого и продолжать любить? Нет, Юстасия.
19 unread messages
“ Men can , women cannot . ”

«Мужчины могут, женщины нет».
20 unread messages
“ Well , whatever I may have thought , one thing is certain — I do love you — past all compass and description . I love you to oppressiveness — I , who have never before felt more than a pleasant passing fancy for any woman I have ever seen . Let me look right into your moonlit face and dwell on every line and curve in it ! Only a few hairbreadths make the difference between this face and faces I have seen many times before I knew you ; yet what a difference — the difference between everything and nothing at all .

«Ну, что бы я ни думал, одно можно сказать наверняка — я люблю тебя — за пределами всякого компаса и описания. Я люблю тебя до угнетения — я, который никогда раньше не испытывал ничего, кроме приятного мимолетного увлечения ни одной женщиной, которую я когда-либо видел. Позвольте мне взглянуть прямо в ваше лунное лицо и остановиться на каждой его линии и изгибе! Лишь несколько волосков отделяют это лицо от лиц, которые я видел много раз до того, как узнал вас; но какая разница — разница между всем и ничем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому