Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
The heat flew to Eustacia ’ s head and cheeks . She instantly guessed that Clym , having been home only these two or three days , had not as yet been made acquainted with Thomasin ’ s painful situation with regard to Wildeve ; and seeing her living there just as she had been living before he left home , he naturally suspected nothing . Eustacia felt a wild jealousy of Thomasin on the instant . Though Thomasin might possibly have tender sentiments towards another man as yet , how long could they be expected to last when she was shut up here with this interesting and travelled cousin of hers ? There was no knowing what affection might not soon break out between the two , so constantly in each other ’ s society , and not a distracting object near . Clym ’ s boyish love for her might have languished , but it might easily be revived again .

Жар ударил в голову и щеки Юстасии. Она тотчас же догадалась, что Клим, побывавший дома всего два-три дня, еще не ознакомился с болезненным положением Томазин по отношению к Уайлдиву; и видя, что она живет там так же, как жила до его отъезда, он, естественно, ничего не заподозрил. Юстасия в тот же миг почувствовала дикую ревность к Томазин. Хотя Томазин, возможно, еще испытывает нежные чувства к другому мужчине, как долго они продлятся, если она будет заперта здесь со своим интересным и много путешествующим кузеном? Неизвестно, какая привязанность могла скоро вспыхнуть между ними обоими, так постоянно находящимися в обществе друг друга, и ни одного отвлекающего предмета рядом. Мальчишеская любовь Клима к ней, возможно, угасла, но ее легко можно было возродить снова.
2 unread messages
Eustacia was nettled by her own contrivances . What a sheer waste of herself to be dressed thus while another was shining to advantage ! Had she known the full effect of the encounter she would have moved heaven and earth to get here in a natural manner . The power of her face all lost , the charm of her emotions all disguised , the fascinations of her coquetry denied existence , nothing but a voice left to her ; she had a sense of the doom of Echo . “ Nobody here respects me , ” she said .

Юстасию раздражали собственные ухищрения. Какая напрасная трата себя — одеваться так, в то время как другая сияет во всем! Если бы она знала весь эффект этой встречи, она бы перевернула небо и землю, чтобы попасть сюда естественным путем. Сила ее лица полностью утрачена, очарование ее эмоций полностью замаскировано, очарование ее кокетства лишено существования, у нее не осталось ничего, кроме голоса; она предчувствовала обреченность Эхо. «Никто меня здесь не уважает», — сказала она.
3 unread messages
She had overlooked the fact that , in coming as a boy among other boys , she would be treated as a boy . The slight , though of her own causing , and self - explanatory , she was unable to dismiss as unwittingly shown , so sensitive had the situation made her .

Она упустила из виду тот факт, что, если она появится мальчиком среди других мальчиков, к ней будут относиться как к мальчику. Пренебрежение, хотя и вызванное ею по собственной вине и говорящее само за себя, она не могла отмахнуться, как невольно проявленное, настолько чувствительной сделала ее ситуация.
4 unread messages
Women have done much for themselves in histrionic dress . To look far below those who , like a certain fair personator of Polly Peachum early in the last century , and another of Lydia Languish early in this , ( 1 ) have won not only love but ducal coronets into the bargain , whole shoals of them have reached to the initial satisfaction of getting love almost whence they would . But the Turkish Knight was denied even the chance of achieving this by the fluttering ribbons which she dared not brush aside .

Женщины многого добились для себя в театральной одежде. Если заглянуть намного ниже тех, кто, как одна прекрасная личность Полли Пичам в начале прошлого века и другая Лидия Лангуиш в начале нынешнего, (1) завоевали не только любовь, но и герцогские короны в придачу, целые косяки из них достигли первоначального удовлетворения от получения любви практически там, где могли бы. Но развевающиеся ленты, которые она не смела отмахнуться, лишили турецкого рыцаря даже возможности добиться этого.
5 unread messages
( 1 ) Written in 1877 .

(1) Написано в 1877 году.
6 unread messages
Yeobright returned to the room without his cousin . When within two or three feet of Eustacia he stopped , as if again arrested by a thought . He was gazing at her . She looked another way , disconcerted , and wondered how long this purgatory was to last . After lingering a few seconds he passed on again .

Ибрайт вернулся в комнату без кузена. Оказавшись в двух-трех футах от Юстасии, он остановился, словно снова остановленный мыслью. Он смотрел на нее. Она в замешательстве посмотрела в другую сторону и задалась вопросом, как долго продлится это чистилище. Помедлив несколько секунд, он снова прошел дальше.
7 unread messages
To court their own discomfiture by love is a common instinct with certain perfervid women . Conflicting sensations of love , fear , and shame reduced Eustacia to a state of the utmost uneasiness . To escape was her great and immediate desire . The other mummers appeared to be in no hurry to leave ; and murmuring to the lad who sat next to her that she preferred waiting for them outside the house , she moved to the door as imperceptibly as possible , opened it , and slipped out .

Домогаться собственного разочарования любовью — это общий инстинкт некоторых пылких женщин. Противоречивые чувства любви, страха и стыда довели Юстасию до состояния крайнего беспокойства. Побег был ее большим и непосредственным желанием. Остальные ряженые, казалось, не спешили уходить; и пробормотав сидевшему рядом с ней парню, что она предпочитает ждать их снаружи дома, она подошла как можно незаметно к двери, отворила ее и выскользнула наружу.
8 unread messages
The calm , lone scene reassured her .

Спокойная, одинокая сцена успокоила ее.
9 unread messages
She went forward to the palings and leant over them , looking at the moon . She had stood thus but a little time when the door again opened . Expecting to see the remainder of the band Eustacia turned ; but no — Clym Yeobright came out as softly as she had done , and closed the door behind him .

Она подошла к частоколу и склонилась над ним, глядя на луну. Она простояла так недолго, когда дверь снова открылась. Ожидая увидеть оставшуюся часть группы, Юстасия повернулась; но нет — Клайм Ибрайт вышел так же тихо, как и она, и закрыл за собой дверь.
10 unread messages
He advanced and stood beside her . “ I have an odd opinion , ” he said , “ and should like to ask you a question . Are you a woman — or am I wrong ? ”

Он подошел и встал рядом с ней. «У меня странное мнение, — сказал он, — и я хотел бы задать вам вопрос. Вы женщина? Или я ошибаюсь?
11 unread messages
“ I am a woman . ”

"Я женщина."
12 unread messages
His eyes lingered on her with great interest . “ Do girls often play as mummers now ? They never used to . ”

Его глаза задержались на ней с большим интересом. «Девочки сейчас часто играют в ряженых? Они никогда этого не делали».
13 unread messages
“ They don ’ t now . ”

«Сейчас они этого не делают».
14 unread messages
“ Why did you ? ”

"Зачем ты?"
15 unread messages
“ To get excitement and shake off depression , ” she said in low tones .

«Чтобы получить волнение и избавиться от депрессии», — сказала она тихим голосом.
16 unread messages
“ What depressed you ? ”

— Что тебя угнетало?
17 unread messages
“ Life . ”

"Жизнь."
18 unread messages
“ That ’ s a cause of depression a good many have to put up with . ”

«Это причина депрессии, с которой многим приходится мириться».
19 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
20 unread messages
A long silence . “ And do you find excitement ? ” asked Clym at last .

Долгое молчание. — И ты находишь волнение? — спросил наконец Клайм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому