Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ But you will surely have some ? ” said Clym to the Turkish Knight , as he stood before that warrior , tray in hand . She had refused , and still sat covered , only the sparkle of her eyes being visible between the ribbons which covered her face .

— Но у тебя наверняка найдется? — сказал Клим турецкому рыцарю, стоя перед воином с подносом в руке. Она отказалась и все еще сидела накрытой, и только блеск ее глаз был виден между лентами, закрывавшими ее лицо.
2 unread messages
“ None , thank you , ” replied Eustacia .

«Нет, спасибо», — ответила Юстасия.
3 unread messages
“ He ’ s quite a youngster , ” said the Saracen apologetically , “ and you must excuse him . He ’ s not one of the old set , but have jined us because t ’ other couldn ’ t come . ”

— Он еще совсем молод, — извиняющимся тоном сказал сарацин, — и вы должны его извинить. Он не из старой компании, но присоединился к нам, потому что другой не смог прийти.
4 unread messages
“ But he will take something ? ” persisted Yeobright . “ Try a glass of mead or elder - wine . ”

— Но он что-нибудь возьмет? — настаивал Ибрайт. «Попробуй стакан медовухи или вина из бузины».
5 unread messages
“ Yes , you had better try that , ” said the Saracen . “ It will keep the cold out going home - along . ”

— Да, тебе лучше попробовать, — сказал сарацин. «Это не позволит холоду вернуться домой».
6 unread messages
Though Eustacia could not eat without uncovering her face she could drink easily enough beneath her disguise . The elder - wine was accordingly accepted , and the glass vanished inside the ribbons .

Хотя Юстасия не могла есть, не открыв лица, она вполне могла пить под маской. Вино из бузины было принято, и бокал исчез за лентами.
7 unread messages
At moments during this performance Eustacia was half in doubt about the security of her position ; yet it had a fearful joy .

В некоторые моменты во время этого представления Юстасия наполовину сомневалась в безопасности своего положения; однако в нем была страшная радость.
8 unread messages
A series of attentions paid to her , and yet not to her but to some imaginary person , by the first man she had ever been inclined to adore , complicated her emotions indescribably . She had loved him partly because he was exceptional in this scene , partly because she had determined to love him , chiefly because she was in desperate need of loving somebody after wearying of Wildeve . Believing that she must love him in spite of herself , she had been influenced after the fashion of the second Lord Lyttleton and other persons , who have dreamed that they were to die on a certain day , and by stress of a morbid imagination have actually brought about that event . Once let a maiden admit the possibility of her being stricken with love for someone at a certain hour and place , and the thing is as good as done .

Ряд знаков внимания, оказанных ей, и все же не ей, а какому-то воображаемому человеку, со стороны первого мужчины, которого она когда-либо была склонна обожать, неописуемо усложняли ее чувства. Она любила его отчасти потому, что он был исключительным в этой сцене, отчасти потому, что она решила полюбить его, а главным образом потому, что она отчаянно нуждалась в любви к кому-то после того, как устала от Уайлдива. Полагая, что она должна любить его вопреки своей воле, она находилась под влиянием второго лорда Литтлтона и других людей, которые мечтали, что им предстоит умереть в определенный день, и под воздействием болезненного воображения фактически привели к об этом событии. Стоит только девице допустить возможность того, что в определенный час и в определенном месте она влюбится в кого-нибудь, и дело уже сделано.
9 unread messages
Did anything at this moment suggest to Yeobright the sex of the creature whom that fantastic guise inclosed , how extended was her scope both in feeling and in making others feel , and how far her compass transcended that of her companions in the band ? When the disguised Queen of Love appeared before Aeneas a preternatural perfume accompanied her presence and betrayed her quality . If such a mysterious emanation ever was projected by the emotions of an earthly woman upon their object , it must have signified Eustacia ’ s presence to Yeobright now . He looked at her wistfully , then seemed to fall into a reverie , as if he were forgetting what he observed . The momentary situation ended , he passed on , and Eustacia sipped her wine without knowing what she drank .

Подсказывало ли что-нибудь в этот момент Ибрайту пол существа, скрывавшегося в этом фантастическом облике, насколько обширны были ее возможности как в чувствах, так и в том, чтобы заставлять чувствовать других, и насколько ее компас превосходил компас ее товарищей по группе? Когда замаскированная Царица Любви предстала перед Энеем, ее присутствие сопровождало сверхъестественный аромат, выдавший ее качества. Если такое таинственное излучение когда-либо было проецировано эмоциями земной женщины на их объект, оно, должно быть, означало для Ибрайта присутствие Юстасии сейчас. Он посмотрел на нее с тоской, а затем, казалось, впал в задумчивость, как будто забывая то, что видел. Сиюминутная ситуация закончилась, он ушел, а Юстасия потягивала вино, не зная, что она пьет.
10 unread messages
The man for whom she had pre - determined to nourish a passion went into the small room , and across it to the further extremity .

Мужчина, к которому она заранее решила питать страсть, вошел в маленькую комнату и пересек ее в дальний конец.
11 unread messages
The mummers , as has been stated , were seated on a bench , one end of which extended into the small apartment , or pantry , for want of space in the outer room . Eustacia , partly from shyness , had chosen the midmost seat , which thus commanded a view of the interior of the pantry as well as the room containing the guests . When Clym passed down the pantry her eyes followed him in the gloom which prevailed there . At the remote end was a door which , just as he was about to open it for himself , was opened by somebody within ; and light streamed forth .

Ряженые, как было сказано, сидели на скамейке, один конец которой выходил в небольшую квартиру или кладовку, за недостатком места в передней комнате. Юстасия, отчасти из застенчивости, выбрала самое среднее место, откуда открывался вид не только на внутреннюю часть кладовой, но и на комнату, в которой находились гости. Когда Клайм прошел через кладовую, ее глаза проследили за ним в царившей там мгле. В дальнем конце была дверь, которую, как только он собирался открыть ее для себя, кто-то открыл внутри; и свет лился наружу.
12 unread messages
The person was Thomasin , with a candle , looking anxious , pale , and interesting . Yeobright appeared glad to see her , and pressed her hand . “ That ’ s right , Tamsie , ” he said heartily , as though recalled to himself by the sight of her , “ you have decided to come down . I am glad of it . ”

Это был Томазен со свечой, выглядевший встревоженным, бледным и интересным. Ибрайт, казалось, был рад ее видеть и пожал ей руку. — Верно, Тэмси, — сердечно сказал он, как будто придя в себя при виде нее, — ты решила спуститься. Я рад этому».
13 unread messages
“ Hush — no , no , ” she said quickly . “ I only came to speak to you . ”

— Тише, нет, нет, — быстро сказала она. — Я пришел только поговорить с тобой.
14 unread messages
“ But why not join us ? ”

— Но почему бы не присоединиться к нам?
15 unread messages
“ I cannot . At least I would rather not . I am not well enough , and we shall have plenty of time together now you are going to be home a good long holiday . ”

"Я не могу. По крайней мере, мне бы не хотелось. Я еще недостаточно здоров, и у нас будет много времени вместе, а теперь ты собираешься провести долгие каникулы дома.
16 unread messages
“ It isn ’ t nearly so pleasant without you . Are you really ill ? ”

«Без тебя мне далеко не так приятно. Ты действительно болен?»
17 unread messages
“ Just a little , my old cousin — here , ” she said , playfully sweeping her hand across her heart .

— Еще немного, моя старая кузина, здесь, — сказала она, игриво проводя рукой по сердцу.
18 unread messages
“ Ah , Mother should have asked somebody else to be present tonight , perhaps ? ”

«Ах, возможно, маме следовало пригласить кого-нибудь еще присутствовать сегодня вечером?»
19 unread messages
“ O no , indeed .

«О нет, действительно.
20 unread messages
I merely stepped down , Clym , to ask you — ” Here he followed her through the doorway into the private room beyond , and , the door closing , Eustacia and the mummer who sat next to her , the only other witness of the performance , saw and heard no more .

Я просто вышел, Клайм, чтобы спросить тебя... Здесь он последовал за ней через дверь в отдельную комнату, и, когда дверь закрылась, Юстасия и ряженый, сидевший рядом с ней, единственный свидетель представления, увидели и больше ничего не слышал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому