Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ At this moment , perhaps . ”

— Возможно, в этот момент.
2 unread messages
“ Then you are vexed at being discovered ? ”

— Значит, ты расстроен тем, что тебя обнаружили?
3 unread messages
“ Yes ; though I thought I might be . ”

"Да; хотя я так и думал.
4 unread messages
“ I would gladly have asked you to our party had I known you wished to come . Have I ever been acquainted with you in my youth ? ”

«Я бы с радостью пригласил тебя на нашу вечеринку, если бы знал, что ты хочешь прийти. Был ли я когда-нибудь знаком с вами в юности?»
5 unread messages
“ Never . ”

"Никогда."
6 unread messages
“ Won ’ t you come in again , and stay as long as you like ? ”

— Не придешь ли ты еще раз и не останешься столько, сколько захочешь?
7 unread messages
“ No . I wish not to be further recognized . ”

"Нет. Я не хочу, чтобы меня в дальнейшем узнавали».
8 unread messages
“ Well , you are safe with me . ” After remaining in thought a minute he added gently , “ I will not intrude upon you longer . It is a strange way of meeting , and I will not ask why I find a cultivated woman playing such a part as this .

— Что ж, со мной ты в безопасности. Поразмыслив минуту, он мягко добавил: «Я больше не буду вас беспокоить. Это странный способ знакомства, и я не буду спрашивать, почему я считаю, что образованная женщина играет такую ​​роль.
9 unread messages

»
10 unread messages
She did not volunteer the reason which he seemed to hope for , and he wished her good night , going thence round to the back of the house , where he walked up and down by himself for some time before re - entering .

Она не назвала причину, на которую он, казалось, надеялся, и он пожелал ей спокойной ночи, а затем пошел в заднюю часть дома, где некоторое время ходил взад и вперед в одиночестве, прежде чем снова войти.
11 unread messages
Eustacia , warmed with an inner fire , could not wait for her companions after this . She flung back the ribbons from her face , opened the gate , and at once struck into the heath . She did not hasten along . Her grandfather was in bed at this hour , for she so frequently walked upon the hills on moonlight nights that he took no notice of her comings and goings , and , enjoying himself in his own way , left her to do likewise . A more important subject than that of getting indoors now engrossed her . Yeobright , if he had the least curiosity , would infallibly discover her name . What then ? She first felt a sort of exultation at the way in which the adventure had terminated , even though at moments between her exultations she was abashed and blushful . Then this consideration recurred to chill her : What was the use of her exploit ? She was at present a total stranger to the Yeobright family . The unreasonable nimbus of romance with which she had encircled that man might be her misery . How could she allow herself to become so infatuated with a stranger ? And to fill the cup of her sorrow there would be Thomasin , living day after day in inflammable proximity to him ; for she had just learnt that , contrary to her first belief , he was going to stay at home some considerable time .

Юстасия, согретая внутренним огнем, не могла после этого дождаться своих спутников. Она откинула ленты с лица, открыла ворота и тотчас же бросилась в пустошь. Она не спешила. Ее дедушка в этот час был в постели, потому что она так часто гуляла по холмам в лунные ночи, что он не обращал внимания на ее приходы и уходы и, развлекаясь по-своему, предоставлял ей делать то же самое. Теперь ее занимала более важная тема, чем вопрос о том, как попасть в дом. Ибрайт, если бы у него было хоть малейшее любопытство, обязательно узнал бы ее имя. Что тогда? Сначала она почувствовала какое-то ликование по поводу того, как кончилось приключение, хотя в минуты между ликованиями она смущалась и краснела. Затем эта мысль снова заставила ее похолодеть: какая польза от ее подвига? В настоящее время она была совершенно незнакома семье Ибрайтов. Необоснованный ореол романтики, которым она окружила этого мужчину, мог стать ее несчастьем. Как она могла позволить себе так увлечься незнакомцем? И чтобы наполнить чашу ее печали, Томазен будет жить изо дня в день в огненной близости к нему; ведь она только что узнала, что, вопреки ее первому убеждению, он собирается пробыть дома довольно долгое время.
12 unread messages
She reached the wicket at Mistover Knap , but before opening it she turned and faced the heath once more

Она дошла до калитки в Мистовер Кнап, но, прежде чем открыть ее, повернулась и снова посмотрела на пустошь.
13 unread messages
The form of Rainbarrow stood above the hills , and the moon stood above Rainbarrow . The air was charged with silence and frost . The scene reminded Eustacia of a circumstance which till that moment she had totally forgotten . She had promised to meet Wildeve by the Barrow this very night at eight , to give a final answer to his pleading for an elopement .

Форма Рэйнбэрроу стояла над холмами, а луна стояла над Рэйнбэрроу. Воздух был пропитан тишиной и морозом. Эта сцена напомнила Юстасии об обстоятельстве, о котором она до этого момента совершенно забыла. Она обещала встретиться с Уайлдивом у Кургана сегодня вечером в восемь, чтобы дать окончательный ответ на его просьбу о побеге.
14 unread messages
She herself had fixed the evening and the hour . He had probably come to the spot , waited there in the cold , and been greatly disappointed .

Она сама назначила вечер и час. Вероятно, он пришел на место, постоял там на морозе и сильно разочаровался.
15 unread messages
“ Well , so much the better — it did not hurt him , ” she said serenely . Wildeve had at present the rayless outline of the sun through smoked glass , and she could say such things as that with the greatest facility .

— Что ж, тем лучше — ему это не причинило вреда, — безмятежно сказала она. В настоящее время Уайлдив видела контур солнца без лучей сквозь дымчатое стекло, и она могла говорить подобные вещи с величайшей легкостью.
16 unread messages
She remained deeply pondering ; and Thomasin ’ s winning manner towards her cousin arose again upon Eustacia ’ s mind .

Она продолжала глубоко размышлять; и Юстасия снова вспомнила обаятельное отношение Томазен к своей кузине.
17 unread messages
“ O that she had been married to Damon before this ! ” she said . “ And she would if it hadn ’ t been for me ! If I had only known — if I had only known ! ”

«О, если бы она была замужем за Деймоном до этого!» она сказала. — И она бы так и сделала, если бы не я! Если бы я только знал, если бы я только знал!
18 unread messages
Eustacia once more lifted her deep stormy eyes to the moonlight , and , sighing that tragic sigh of hers which was so much like a shudder , entered the shadow of the roof . She threw off her trappings in the outhouse , rolled them up , and went indoors to her chamber .

Юстасия еще раз подняла свои глубокие грозовые глаза на лунный свет и, издав свой трагический вздох, который был так похож на дрожь, вошла в тень крыши. Она сбросила свои атрибуты в уборной, свернула их и пошла в свою комнату.
19 unread messages
The old captain ’ s prevailing indifference to his granddaughter ’ s movements left her free as a bird to follow her own courses ; but it so happened that he did take upon himself the next morning to ask her why she had walked out so late .

Преобладающее безразличие старого капитана к передвижениям внучки давало ей свободу, как птицу, следовать своим собственным курсом; но так случилось, что на следующее утро он взял на себя задачу спросить ее, почему она ушла так поздно.
20 unread messages
“ Only in search of events , Grandfather , ” she said , looking out of the window with that drowsy latency of manner which discovered so much force behind it whenever the trigger was pressed .

«Только в поисках событий, дедушка», — сказала она, глядя в окно с той сонно-латентной манерой, которая обнаруживала за собой столько силы всякий раз, когда нажимался на спусковой крючок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому