Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Up to this hour he had persevered in his resolve not to invite her back . At the same time the severity with which he had treated her lulled the sharpness of his regret for his mother , and awoke some of his old solicitude for his mother ’ s supplanter .

До сих пор он сохранял решимость не приглашать ее обратно. В то же время строгость, с которой он обращался с ней, убавила остроту его сожаления о матери и пробудила в нем часть прежней заботы о вытеснителе матери.
2 unread messages
Harsh feelings produce harsh usage , and this by reaction quenches the sentiments that gave it birth . The more he reflected the more he softened . But to look upon his wife as innocence in distress was impossible , though he could ask himself whether he had given her quite time enough — if he had not come a little too suddenly upon her on that sombre morning .

Грубые чувства порождают грубое обращение, а это, в результате реакции, гасит чувства, породившие их. Чем больше он размышлял, тем больше смягчался. Но смотреть на свою жену как на невиновную в беде было невозможно, хотя он мог спросить себя, уделил ли он ей достаточно времени, не наткнулся ли он на нее слишком внезапно в то мрачное утро.
3 unread messages
Now that the first flush of his anger had paled he was disinclined to ascribe to her more than an indiscreet friendship with Wildeve , for there had not appeared in her manner the signs of dishonour . And this once admitted , an absolutely dark interpretation of her act towards his mother was no longer forced upon him .

Теперь, когда первая вспышка его гнева поблекла, он не был склонен приписывать ей что-то большее, чем просто нескромную дружбу с Уайлдивом, поскольку в ее поведении не было видно признаков бесчестия. И как только это было признано, ему больше не навязывалась абсолютно мрачная интерпретация ее поступка по отношению к его матери.
4 unread messages
On the evening of the fifth November his thoughts of Eustacia were intense . Echoes from those past times when they had exchanged tender words all the day long came like the diffused murmur of a seashore left miles behind . “ Surely , ” he said , “ she might have brought herself to communicate with me before now , and confess honestly what Wildeve was to her . ”

Вечером пятого ноября его мысли об Юстасии были напряжены. Отголоски тех прошлых времен, когда они целый день обменивались нежными словами, доносились, как рассеянный шепот морского берега, оставленного на многие мили позади. «Конечно, — сказал он, — она могла бы заставить себя поговорить со мной раньше и честно признаться, кем был для нее Уайлдив».
5 unread messages
Instead of remaining at home that night he determined to go and see Thomasin and her husband . If he found opportunity he would allude to the cause of the separation between Eustacia and himself , keeping silence , however , on the fact that there was a third person in his house when his mother was turned away . If it proved that Wildeve was innocently there he would doubtless openly mention it . If he were there with unjust intentions Wildeve , being a man of quick feeling , might possibly say something to reveal the extent to which Eustacia was compromised .

Вместо того чтобы остаться дома на ночь, он решил пойти навестить Томазин и ее мужа. Если бы он нашел возможность, он бы упомянул причину разлуки между Юстасией и им самим, умолчав, однако, о том, что в его доме был третий человек, когда его мать отвергли. Если бы было доказано, что Уайлдив находился там невиновно, он, несомненно, открыто упомянул бы об этом. Если бы он был там с несправедливыми намерениями, Уайлдив, будучи человеком быстрым чувством, возможно, сказал бы что-нибудь, чтобы раскрыть, до какой степени скомпрометирована Юстасия.
6 unread messages
But on reaching his cousin ’ s house he found that only Thomasin was at home , Wildeve being at that time on his way towards the bonfire innocently lit by Charley at Mistover . Thomasin then , as always , was glad to see Clym , and took him to inspect the sleeping baby , carefully screening the candlelight from the infant ’ s eyes with her hand .

Но, добравшись до дома своего кузена, он обнаружил, что дома был только Томазен, а Уайлдив в это время направлялся к костру, невинно зажженному Чарли в Мистовере. Тогда Томазен, как всегда, обрадовалась видению Клима и повела его осматривать спящего младенца, тщательно заслоняя рукой свет свечи от глаз младенца.
7 unread messages
“ Tamsin , have you heard that Eustacia is not with me now ? ” he said when they had sat down again .

— Тэмсин, ты слышала, что Юстасии сейчас нет со мной? — сказал он, когда они снова сели.
8 unread messages
“ No , ” said Thomasin , alarmed .

— Что ж, — встревоженно сказал Томазин.
9 unread messages
“ And not that I have left Alderworth ? ”

— А не то, что я покинул Олдерворт?
10 unread messages
“ No . I never hear tidings from Alderworth unless you bring them . What is the matter ? ”

"Нет. Я никогда не слышу вестей от Олдерворта, если ты их не принесешь. В чем дело?"
11 unread messages
Clym in a disturbed voice related to her his visit to Susan Nunsuch ’ s boy , the revelation he had made , and what had resulted from his charging Eustacia with having wilfully and heartlessly done the deed . He suppressed all mention of Wildeve ’ s presence with her .

Клим обеспокоенным голосом рассказал ей о своем визите к сыну Сьюзен Нансач, о сделанном им откровении и о том, что последовало за тем, что он обвинил Юстасию в умышленном и бессердечном совершении этого поступка. Он скрыл от себя все упоминания о присутствии с ней Уайлдива.
12 unread messages
“ All this , and I not knowing it ! ” murmured Thomasin in an awestruck tone , “ Terrible ! What could have made her — O , Eustacia ! And when you found it out you went in hot haste to her ? Were you too cruel ? — or is she really so wicked as she seems ? ”

«Все это, а я этого не знал!» — пробормотал Томазин благоговейным тоном. — Ужасно! Что могло заставить ее… О, Юстасия! И когда ты это узнал, ты в спешке побежал к ней? Ты был слишком жесток? Или она действительно так зла, как кажется?
13 unread messages
“ Can a man be too cruel to his mother ’ s enemy ? ”

«Может ли человек быть слишком жестоким к врагу своей матери?»
14 unread messages
“ I can fancy so . ”

— Я могу себе это представить.
15 unread messages
“ Very well , then — I ’ ll admit that he can . But now what is to be done ? ”

— Что ж, тогда я признаю, что он может. Но что теперь делать?»
16 unread messages
“ Make it up again — if a quarrel so deadly can ever be made up . I almost wish you had not told me . But do try to be reconciled . There are ways , after all , if you both wish to . ”

— Помиритесь еще раз — если вообще можно помириться настолько смертельной ссорой. Мне почти хотелось бы, чтобы ты мне не говорил. Но постарайтесь помириться. В конце концов, есть способы, если вы оба этого захотите.
17 unread messages
“ I don ’ t know that we do both wish to make it up , ” said Clym .

«Я не уверен, что мы оба хотим помириться», — сказал Клим.
18 unread messages
“ If she had wished it , would she not have sent to me by this time ? ”

— Если бы она этого хотела, разве она не прислала бы мне сейчас?
19 unread messages
“ You seem to wish to , and yet you have not sent to her . ”

— Кажется, вы хотите, но вы еще не послали к ней.
20 unread messages
“ True ; but I have been tossed to and fro in doubt if I ought , after such strong provocation . To see me now , Thomasin , gives you no idea of what I have been ; of what depths I have descended to in these few last days . O , it was a bitter shame to shut out my mother like that ! Can I ever forget it , or even agree to see her again ? ”

"Истинный; но меня метало туда-сюда в сомнениях, стоит ли мне это делать после такой сильной провокации. Видя меня сейчас, Томазен, вы не имеете ни малейшего представления о том, кем я был; о том, до каких глубин я опустился за эти несколько последних дней. О, как было горько стыдно вот так отгородиться от матери! Смогу ли я когда-нибудь забыть это или хотя бы согласиться увидеть ее снова?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому