Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ We are each married to another person , ” she said faintly ; “ and assistance from you would have an evil sound — after — after — ”

«Каждый из нас женат на другом человеке», — сказала она слабо; — И помощь с твоей стороны будет звучать зловеще — после… после…
2 unread messages
“ Well , there ’ s no preventing slanderers from having their fill at any time ; but you need not be afraid . Whatever I may feel I promise you on my word of honour never to speak to you about — or act upon — until you say I may .

— Что ж, ничто не помешает клеветникам насытиться в любое время; но вам не нужно бояться. Что бы я ни чувствовал, я обещаю вам своим честным словом никогда не говорить с вами об этом и не предпринимать никаких действий, пока вы не разрешите.
3 unread messages
I know my duty to Thomasin quite as well as I know my duty to you as a woman unfairly treated . What shall I assist you in ? ”

Я знаю свой долг перед Томазен так же хорошо, как знаю свой долг перед тобой как с женщиной, с которой обошлись несправедливо. В чем я вам помогу? »
4 unread messages
“ In getting away from here . ”

«Чтобы уйти отсюда».
5 unread messages
“ Where do you wish to go to ? ”

«Куда ты хочешь пойти?»
6 unread messages
“ I have a place in my mind . If you could help me as far as Budmouth I can do all the rest . Steamers sail from there across the Channel , and so I can get to Paris , where I want to be . Yes , ” she pleaded earnestly , “ help me to get to Budmouth harbour without my grandfather ’ s or my husband ’ s knowledge , and I can do all the rest . ”

«У меня есть место в голове. Если бы вы могли помочь мне до Бадмута, я бы сделал все остальное. Оттуда через Ла-Манш ходят пароходы, и так я могу добраться до Парижа, где хочу быть. Да, — искренне взмолилась она, — помогите мне добраться до гавани Бадмута без ведома моего деда и мужа, а все остальное я сделаю сама.
7 unread messages
“ Will it be safe to leave you there alone ? ”

— Будет ли безопасно оставить тебя там одного?
8 unread messages
“ Yes , yes . I know Budmouth well . ”

«Да, да. Я хорошо знаю Бадмута.
9 unread messages
“ Shall I go with you ? I am rich now . ”

«Мне пойти с тобой? Теперь я богат».
10 unread messages
She was silent .

Она молчала.
11 unread messages
“ Say yes , sweet ! ”

— Скажи «да», сладкий!
12 unread messages
She was silent still .

Она по-прежнему молчала.
13 unread messages
“ Well , let me know when you wish to go . We shall be at our present house till December ; after that we remove to Casterbridge . Command me in anything till that time . ”

— Хорошо, дай мне знать, когда захочешь пойти. Мы пробудем в нашем нынешнем доме до декабря; после этого переезжаем в Кэстербридж. Прикажи мне что-нибудь до этого времени.
14 unread messages
“ I will think of this , ” she said hurriedly . “ Whether I can honestly make use of you as a friend , or must close with you as a lover — that is what I must ask myself . If I wish to go and decide to accept your company I will signal to you some evening at eight o ’ clock punctually , and this will mean that you are to be ready with a horse and trap at twelve o ’ clock the same night to drive me to Budmouth harbour in time for the morning boat . ”

— Я подумаю об этом, — поспешно сказала она. «Могу ли я честно использовать тебя как друга или должен сблизиться с тобой как с любовником – вот что я должен спросить себя. Если я захочу пойти и принять ваше общество, я подам вам сигнал как-нибудь вечером, ровно в восемь часов, и это будет означать, что вы должны быть готовы с лошадью и ловушкой в ​​двенадцать часов той же ночи, чтобы ехать. меня в гавань Бадмута как раз к утреннему пароходу.
15 unread messages
“ I will look out every night at eight , and no signal shall escape me . ”

«Я буду выглядывать каждый вечер в восемь, и ни один сигнал не ускользнет от меня».
16 unread messages
“ Now please go away . If I decide on this escape I can only meet you once more unless — I cannot go without you . Go — I cannot bear it longer

«А теперь, пожалуйста, уходите. Если я решу на побег, я смогу встретиться с тобой только еще раз, если только… я не смогу уйти без тебя. Иди, я не могу больше этого терпеть.
17 unread messages
Go — go ! ”

Иди-иди! »
18 unread messages
Wildeve slowly went up the steps and descended into the darkness on the other side ; and as he walked he glanced back , till the bank blotted out her form from his further view .

Уайлдив медленно поднялся по ступенькам и спустился в темноту на другой стороне; и пока он шел, он оглядывался назад, пока берег не скрыл ее фигуру из его дальнейшего поля зрения.
19 unread messages
Yeobright was at this time at Blooms - End , hoping that Eustacia would return to him . The removal of furniture had been accomplished only that day , though Clym had lived in the old house for more than a week . He had spent the time in working about the premises , sweeping leaves from the garden paths , cutting dead stalks from the flower beds , and nailing up creepers which had been displaced by the autumn winds . He took no particular pleasure in these deeds , but they formed a screen between himself and despair . Moreover , it had become a religion with him to preserve in good condition all that had lapsed from his mother ’ s hands to his own .

Ибрайт в это время находился в Блумс-Энде, надеясь, что Юстасия вернется к нему. Перенос мебели завершился только в этот день, хотя Клим прожил в старом доме больше недели. Он проводил время, работая на территории, сметая листья с садовых дорожек, срезая засохшие стебли с цветочных клумб и прибивая гвоздями лианы, сдвинутые осенними ветрами. Он не получал особого удовольствия от этих дел, но они служили заслоном между ним и отчаянием. Более того, для него стало религией сохранять в хорошем состоянии все, что перешло из рук матери в его собственные.
20 unread messages
During these operations he was constantly on the watch for Eustacia . That there should be no mistake about her knowing where to find him he had ordered a notice board to be affixed to the garden gate at Alderworth , signifying in white letters whither he had removed . When a leaf floated to the earth he turned his head , thinking it might be her foot - fall . A bird searching for worms in the mould of the flower - beds sounded like her hand on the latch of the gate ; and at dusk , when soft , strange ventriloquisms came from holes in the ground , hollow stalks , curled dead leaves , and other crannies wherein breezes , worms , and insects can work their will , he fancied that they were Eustacia , standing without and breathing wishes of reconciliation .

Во время этих операций он постоянно следил за Юстасией. Чтобы она не знала, где его найти, он приказал прикрепить к садовой калитке в Олдерворте доску объявлений с указанием белыми буквами, куда он уехал. Когда лист упал на землю, он повернул голову, думая, что это, может быть, ее шаги. Птица, ищущая червей в плесени клумб, звучала так, словно ее рука сжимала щеколду калитки; а в сумерках, когда тихие, странные чревовещания доносились из дыр в земле, полых стеблей, скрученных сухих листьев и других щелей, где ветер, черви и насекомые могут творить свою волю, ему казалось, что это Юстасия, стоящая снаружи и дышащая желаниями. примирения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому