Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ She might not have known that anything serious would come of it , and perhaps she did not mean to keep Aunt out altogether . ”

«Она могла и не знать, что из этого выйдет что-то серьезное, и, возможно, она не собиралась вообще не пускать тетю».
2 unread messages
“ She says herself that she did not . But the fact remains that keep her out she did . ”

«Она сама говорит, что нет. Но факт остается фактом: она это сделала.
3 unread messages
“ Believe her sorry , and send for her . ”

— Поверь, что она сожалеет, и пошли за ней.
4 unread messages
“ How if she will not come ? ”

— А что, если она не придет?
5 unread messages
“ It will prove her guilty , by showing that it is her habit to nourish enmity . But I do not think that for a moment . ”

«Это докажет ее вину, показав, что у нее есть привычка питать вражду. Но я ни на секунду так не думаю».
6 unread messages
“ I will do this . I will wait for a day or two longer — not longer than two days certainly ; and if she does not send to me in that time I will indeed send to her . I thought to have seen Wildeve here tonight . Is he from home ? ”

"Я сделаю это. Я подожду еще день или два, конечно, не больше двух дней; и если она не пришлет мне за это время, я действительно пошлю к ней. Я думал, что видел здесь сегодня вечером Уайлдива. Он из дома?
7 unread messages
Thomasin blushed a little . “ No , ” she said . “ He is merely gone out for a walk . ”

Томазен слегка покраснел. «Нет», сказала она. «Он просто вышел погулять».
8 unread messages
“ Why didn ’ t he take you with him ? The evening is fine . You want fresh air as well as he . ”

— Почему он не взял тебя с собой? Вечер хороший. Тебе так же хочется свежего воздуха, как и ему.
9 unread messages
“ Oh , I don ’ t care for going anywhere ; besides , there is baby . ”

«О, мне не хочется никуда идти; кроме того, есть ребенок.
10 unread messages
“ Yes , yes . Well , I have been thinking whether I should not consult your husband about this as well as you , ” said Clym steadily .

«Да, да. Ну, я подумал, не стоит ли мне посоветоваться об этом с твоим мужем так же, как и с тобой, — твердо сказал Клим.
11 unread messages
“ I fancy I would not , ” she quickly answered . “ It can do no good . ”

«Думаю, что нет», — быстро ответила она. «Это не может принести никакой пользы».
12 unread messages
Her cousin looked her in the face .

Ее двоюродный брат посмотрел ей в лицо.
13 unread messages
No doubt Thomasin was ignorant that her husband had any share in the events of that tragic afternoon ; but her countenance seemed to signify that she concealed some suspicion or thought of the reputed tender relations between Wildeve and Eustacia in days gone by .

Без сомнения, Томазен не знала, что ее муж принимал какое-либо участие в событиях того трагического дня; но ее выражение лица, казалось, означало, что она скрывала какое-то подозрение или мысль о предполагаемых нежных отношениях между Уайлдивом и Юстасией в минувшие дни.
14 unread messages
Clym , however , could make nothing of it , and he rose to depart , more in doubt than when he came .

Клим, однако, ничего не понял и встал, чтобы уйти, в большем сомнении, чем когда он пришел.
15 unread messages
“ You will write to her in a day or two ? ” said the young woman earnestly . “ I do so hope the wretched separation may come to an end . ”

— Ты напишешь ей через день-два? - серьезно сказала молодая женщина. «Я очень надеюсь, что эта ужасная разлука когда-нибудь закончится».
16 unread messages
“ I will , ” said Clym ; “ I don ’ t rejoice in my present state at all . ”

— Я сделаю это, — сказал Клим. «Я совершенно не радуюсь своему нынешнему состоянию».
17 unread messages
And he left her and climbed over the hill to Blooms - End . Before going to bed he sat down and wrote the following letter : —

И он оставил ее и полез через холм в Блумс-Энд. Перед сном он сел и написал следующее письмо:
18 unread messages
MY DEAR EUSTACIA , — I must obey my heart without consulting my reason too closely . Will you come back to me ? Do so , and the past shall never be mentioned . I was too severe ; but O , Eustacia , the provocation ! You don ’ t know , you never will know , what those words of anger cost me which you drew down upon yourself . All that an honest man can promise you I promise now , which is that from me you shall never suffer anything on this score again . After all the vows we have made , Eustacia , I think we had better pass the remainder of our lives in trying to keep them . Come to me , then , even if you reproach me . I have thought of your sufferings that morning on which I parted from you ; I know they were genuine , and they are as much as you ought to bear . Our love must still continue . Such hearts as ours would never have been given us but to be concerned with each other .

ДОРОГАЯ ЮСТАСИЯ, я должна повиноваться своему сердцу, не слишком прислушиваясь к разуму. Ты вернешься ко мне? Сделайте это, и прошлое никогда не будет упоминаться. Я был слишком суров; но о, Юстасия, какая провокация! Ты не знаешь, ты никогда не узнаешь, чего стоили мне те слова гнева, которые ты навлек на себя. Все, что может пообещать вам честный человек, я обещаю сейчас, а именно то, что от меня вы больше никогда ничего не пострадаете по этому поводу. После всех данных нами обетов, Юстасия, я думаю, нам лучше провести остаток нашей жизни, пытаясь их сдержать. Приди же ко мне, даже если ты упрекнешь меня. Я думал о твоих страданиях в то утро, когда расстался с тобой; Я знаю, что они были искренними, и это ровно столько, сколько вам следует вынести. Наша любовь должна продолжаться. Такие сердца, как наше, никогда бы не были даны нам, если бы мы не заботились друг о друге.
19 unread messages
I could not ask you back at first , Eustacia , for I was unable to persuade myself that he who was with you was not there as a lover . But if you will come and explain distracting appearances I do not question that you can show your honesty to me . Why have you not come before ? Do you think I will not listen to you ? Surely not , when you remember the kisses and vows we exchanged under the summer moon . Return then , and you shall be warmly welcomed . I can no longer think of you to your prejudice — I am but too much absorbed in justifying you . — Your husband as ever ,

Поначалу я не мог пригласить тебя обратно, Юстасия, потому что не мог убедить себя, что тот, кто был с тобой, не был здесь любовником. Но если вы придете и объясните отвлекающие явления, я не сомневаюсь, что вы сможете доказать мне свою честность. Почему ты не пришел раньше? Думаешь, я не буду тебя слушать? Конечно, нет, если вспомнить поцелуи и клятвы, которыми мы обменивались под летней луной. Тогда возвращайтесь, и вас тепло встретят. Я больше не могу думать о вас в предубеждении — я слишком поглощен вашим оправданием. — Твой муж, как всегда,
20 unread messages
CLYM .

ГАЛСТУК

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому