Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ But , Diggory — would a woman , who had quite forgiven her son , say , when she felt herself ill on the way to his house , that she was broken - hearted because of his ill - usage ? Never ! ”

— Но, Диггори, разве могла бы женщина, полностью простившая своего сына, сказать, когда она почувствовала себя плохо по дороге к его дому, что ее сердце было разбито из-за его дурного обращения? Никогда!"
2 unread messages
“ What I know is that she didn ’ t blame you at all . She blamed herself for what had happened , and only herself . I had it from her own lips .

«Что я знаю, так это то, что она ни в чем тебя не винила. Она винила себя в случившемся, и только себя. Я узнал это из ее собственных уст.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ You had it from her lips that I had NOT ill - treated her ; and at the same time another had it from her lips that I HAD ill - treated her ? My mother was no impulsive woman who changed her opinion every hour without reason . How can it be , Venn , that she should have told such different stories in close succession ? ”

«Вы поняли из ее уст, что я НЕ обращался с ней плохо; и в то же время другая услышала из ее уст, что я плохо с ней обращался? Моя мать не была импульсивной женщиной, которая каждый час без причины меняла свое мнение. Как могло случиться, Венн, что она рассказала такие разные истории подряд?
5 unread messages
“ I cannot say . It is certainly odd , when she had forgiven you , and had forgiven your wife , and was going to see ye on purpose to make friends . ”

"Не могу сказать. Это, конечно, странно, когда она простила тебя, простила твою жену и специально собиралась увидеться с тобой, чтобы подружиться.
6 unread messages
“ If there was one thing wanting to bewilder me it was this incomprehensible thing ! . . . Diggory , if we , who remain alive , were only allowed to hold conversation with the dead — just once , a bare minute , even through a screen of iron bars , as with persons in prison — what we might learn ! How many who now ride smiling would hide their heads ! And this mystery — I should then be at the bottom of it at once . But the grave has forever shut her in ; and how shall it be found out now ? ”

«Если что-то и хотело меня сбить с толку, так это эта непонятная штука!.. Диггори, если бы нам, оставшимся в живых, было позволено вести разговор с мертвыми только один раз, голую минуту, даже через завесу железные прутья, как у заключенных, — чему мы можем научиться! Сколько тех, кто сейчас ездит с улыбкой, спрячут головы! И эта тайна — тогда я сразу же оказался бы у ее подножия. Но могила навсегда заперла ее; и как это теперь выяснить?»
7 unread messages
No reply was returned by his companion , since none could be given ; and when Venn left , a few minutes later , Clym had passed from the dullness of sorrow to the fluctuation of carking incertitude .

Его спутник не ответил ни на что, поскольку его нельзя было дать; и когда несколько минут спустя Венн ушел, Клайм перешел от тупости печали к колебанию мучительной неуверенности.
8 unread messages
He continued in the same state all the afternoon . A bed was made up for him in the same house by a neighbour , that he might not have to return again the next day ; and when he retired to rest in the deserted place it was only to remain awake hour after hour thinking the same thoughts . How to discover a solution to this riddle of death seemed a query of more importance than highest problems of the living .

Он оставался в том же состоянии весь день. Сосед приготовил ему постель в том же доме, чтобы ему не пришлось возвращаться на следующий день; и когда он удалился отдохнуть в пустынное место, ему оставалось только бодрствовать час за часом, думая об одних и тех же мыслях. Как найти решение этой загадки смерти, казалось вопросом более важным, чем высшие проблемы живых.
9 unread messages
There was housed in his memory a vivid picture of the face of a little boy as he entered the hovel where Clym ’ s mother lay . The round eyes , eager gaze , the piping voice which enunciated the words , had operated like stilettos on his brain .

В его памяти остался яркий образ лица маленького мальчика, когда он вошел в хижину, где лежала мать Клима. Круглые глаза, жадный взгляд, писклявый голос, произносивший слова, действовали на его мозг, как стилеты.
10 unread messages
A visit to the boy suggested itself as a means of gleaning new particulars ; though it might be quite unproductive . To probe a child ’ s mind after the lapse of six weeks , not for facts which the child had seen and understood , but to get at those which were in their nature beyond him , did not promise much ; yet when every obvious channel is blocked we grope towards the small and obscure . There was nothing else left to do ; after that he would allow the enigma to drop into the abyss of undiscoverable things .

Визит к мальчику представлялся средством выяснения новых подробностей; хотя это может быть весьма непродуктивно. Исследовать ум ребенка по прошествии шести недель не в поисках фактов, которые ребенок видел и понимал, а в поисках тех, которые по своей природе были за его пределами, не обещало многого; тем не менее, когда каждый очевидный канал заблокирован, мы нащупываем маленькое и неясное. Больше ничего не оставалось делать; после этого он позволит загадке упасть в бездну необнаружимых вещей.
11 unread messages
It was about daybreak when he had reached this decision , and he at once arose . He locked up the house and went out into the green patch which merged in heather further on . In front of the white garden - palings the path branched into three like a broad arrow . The road to the right led to the Quiet Woman and its neighbourhood ; the middle track led to Mistover Knap ; the left - hand track led over the hill to another part of Mistover , where the child lived . On inclining into the latter path Yeobright felt a creeping chilliness , familiar enough to most people , and probably caused by the unsunned morning air . In after days he thought of it as a thing of singular significance .

Это решение было принято уже на рассвете, и он сразу же встал. Он запер дом и вышел на зеленый участок, который дальше переходил в вереск. Перед белыми частоколами тропа разветвлялась на три, как широкая стрела. Дорога направо вела к Тихой женщине и ее окрестностям; средний путь вел к Мистоверу Кнапу; левая тропа вела через холм в другую часть Мистовера, где жил ребенок. Свернув на последний путь, Ибрайт почувствовал наползающую прохладу, достаточно знакомую большинству людей и, вероятно, вызванную незалитым утренним воздухом. Спустя несколько дней он стал думать об этом как о чем-то исключительном значении.
12 unread messages
When Yeobright reached the cottage of Susan Nunsuch , the mother of the boy he sought , he found that the inmates were not yet astir . But in upland hamlets the transition from a - bed to abroad is surprisingly swift and easy .

Когда Ибрайт добрался до коттеджа Сьюзен Нунсач, матери мальчика, которого он искал, он обнаружил, что обитатели еще не шевелились. Но в горных деревнях переход от постели к загранице происходит на удивление быстро и легко.
13 unread messages
There no dense partition of yawns and toilets divides humanity by night from humanity by day . Yeobright tapped at the upper windowsill , which he could reach with his walking stick ; and in three or four minutes the woman came down .

Никакая плотная перегородка из зевок и туалетов не отделяет человечество ночью от человечества днем. Ибрайт постучал по верхнему подоконнику, до которого можно было дотянуться тростью; и через три-четыре минуты женщина спустилась вниз.
14 unread messages
It was not till this moment that Clym recollected her to be the person who had behaved so barbarously to Eustacia . It partly explained the insuavity with which the woman greeted him . Moreover , the boy had been ailing again ; and Susan now , as ever since the night when he had been pressed into Eustacia ’ s service at the bonfire , attributed his indispositions to Eustacia ’ s influence as a witch . It was one of those sentiments which lurk like moles underneath the visible surface of manners , and may have been kept alive by Eustacia ’ s entreaty to the captain , at the time that he had intended to prosecute Susan for the pricking in church , to let the matter drop ; which he accordingly had done .

Только в этот момент Клим вспомнил, что она была человеком, который так варварски вёл себя с Юстасией. Это отчасти объясняло ту грубость, с которой женщина приветствовала его. Более того, мальчик снова заболел; и Сьюзен теперь, как и всегда с той ночи, когда его заставили служить Юстасии у костра, объясняла его недомогания влиянием Юстасии как ведьмы. Это было одно из тех чувств, которые прячутся, как кроты, под видимой поверхностью манер, и, возможно, их поддерживали благодаря просьбе Юстасии к капитану, в то время, когда он намеревался привлечь к ответственности Сьюзен за укол в церкви, оставить этот вопрос без внимания. уронить; что он соответственно и сделал.
15 unread messages
Yeobright overcame his repugnance , for Susan had at least borne his mother no ill - will . He asked kindly for the boy ; but her manner did not improve .

Ибрайт преодолел свое отвращение, поскольку Сьюзен, по крайней мере, не питала к его матери никакой неприязни. Он любезно спросил о мальчике; но ее поведение не улучшилось.
16 unread messages
“ I wish to see him , ” continued Yeobright , with some hesitation , “ to ask him if he remembers anything more of his walk with my mother than what he has previously told . ”

«Я хочу увидеть его, — продолжал Ибрайт с некоторым колебанием, — и спросить, помнит ли он что-нибудь еще о своей прогулке с моей матерью, кроме того, что он рассказал ранее».
17 unread messages
She regarded him in a peculiar and criticizing manner . To anybody but a half - blind man it would have said , “ You want another of the knocks which have already laid you so low . ”

Она относилась к нему своеобразно и критически. Кому-то, кроме полуслепого человека, оно могло бы сказать: «Тебе нужен еще один удар, который уже сбил тебя с ног».
18 unread messages
She called the boy downstairs , asked Clym to sit down on a stool , and continued , “ Now , Johnny , tell Mr . Yeobright anything you can call to mind .

Она позвала мальчика вниз, попросила Клайма сесть на табурет и продолжила: «А теперь, Джонни, расскажи мистеру Ибрайту все, что придет тебе на ум.
19 unread messages

»
20 unread messages
“ You have not forgotten how you walked with the poor lady on that hot day ? ” said Clym .

— Ты не забыл, как гулял с бедной дамой в тот жаркий день? - сказал Клим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому