It was about daybreak when he had reached this decision , and he at once arose . He locked up the house and went out into the green patch which merged in heather further on . In front of the white garden - palings the path branched into three like a broad arrow . The road to the right led to the Quiet Woman and its neighbourhood ; the middle track led to Mistover Knap ; the left - hand track led over the hill to another part of Mistover , where the child lived . On inclining into the latter path Yeobright felt a creeping chilliness , familiar enough to most people , and probably caused by the unsunned morning air . In after days he thought of it as a thing of singular significance .
Это решение было принято уже на рассвете, и он сразу же встал. Он запер дом и вышел на зеленый участок, который дальше переходил в вереск. Перед белыми частоколами тропа разветвлялась на три, как широкая стрела. Дорога направо вела к Тихой женщине и ее окрестностям; средний путь вел к Мистоверу Кнапу; левая тропа вела через холм в другую часть Мистовера, где жил ребенок. Свернув на последний путь, Ибрайт почувствовал наползающую прохладу, достаточно знакомую большинству людей и, вероятно, вызванную незалитым утренним воздухом. Спустя несколько дней он стал думать об этом как о чем-то исключительном значении.