Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ She sinned against you , I think . ”

— Я думаю, она согрешила против тебя.
2 unread messages
“ No , she did not . I committed the guilt ; and may the whole burden be upon my head ! ”

"Нет она не сделала. Я совершил вину; и пусть все бремя ляжет на мою голову!»
3 unread messages
“ I think you might consider twice before you say that , ” Eustacia replied . “ Single men have , no doubt , a right to curse themselves as much as they please ; but men with wives involve two in the doom they pray down . ”

«Я думаю, тебе стоит подумать дважды, прежде чем сказать это», — ответила Юстасия. «Одинокие мужчины, несомненно, имеют право проклинать себя столько, сколько им заблагорассудится; но мужчины, имеющие жен, вовлекают двоих в гибель, которой они молятся».
4 unread messages
“ I am in too sorry a state to understand what you are refining on , ” said the wretched man . “ Day and night shout at me , ’ You have helped to kill her . ’ But in loathing myself I may , I own , be unjust to you , my poor wife . Forgive me for it , Eustacia , for I scarcely know what I do . ”

«Я в слишком плачевном состоянии, чтобы понять, что вы уточняете», — сказал несчастный. «День и ночь кричат ​​мне: «Ты помог ее убить». Но, ненавидя себя, я признаю, что могу быть несправедлив к тебе, моя бедная жена. Прости меня за это, Юстасия, я почти не знаю, что делаю.
5 unread messages
Eustacia was always anxious to avoid the sight of her husband in such a state as this , which had become as dreadful to her as the trial scene was to Judas Iscariot . It brought before her eyes the spectre of a worn - out woman knocking at a door which she would not open ; and she shrank from contemplating it . Yet it was better for Yeobright himself when he spoke openly of his sharp regret , for in silence he endured infinitely more , and would sometimes remain so long in a tense , brooding mood , consuming himself by the gnawing of his thought , that it was imperatively necessary to make him talk aloud , that his grief might in some degree expend itself in the effort .

Юстасия всегда старалась избегать появления мужа в таком состоянии, которое стало для нее таким же ужасным, как сцена суда для Иуды Искариота. Перед ее глазами возник призрак измученной женщины, стучащейся в дверь, которую она не хотела открыть; и она уклонилась от размышлений об этом. И все же для самого Ибрайта было лучше, когда он открыто говорил о своем остром сожалении, поскольку в молчании он терпел бесконечно больше и иногда так долго оставался в напряженном, задумчивом настроении, поглощая себя грызущими его мыслями, что это было повелительно необходимо заставить его говорить вслух, чтобы его горе могло в какой-то степени выразиться в этих усилиях.
6 unread messages
Eustacia had not been long indoors after her look at the moonlight when a soft footstep came up to the house , and Thomasin was announced by the woman downstairs .

Юстасия не успела долго пробыть в доме после того, как посмотрела на лунный свет, как в доме послышались тихие шаги, и женщина внизу объявила о Томасине.
7 unread messages
“ Ah , Thomasin ! Thank you for coming tonight , ” said Clym when she entered the room . “ Here am I , you see . Such a wretched spectacle am I , that I shrink from being seen by a single friend , and almost from you . ”

«Ах, Томазен! Спасибо, что пришли сегодня вечером, — сказала Клим, когда она вошла в комнату. «Вот я, видишь. Я настолько жалкое зрелище, что избегаю того, чтобы меня увидел хоть один друг, и почти что ты.
8 unread messages
“ You must not shrink from me , dear Clym , ” said Thomasin earnestly , in that sweet voice of hers which came to a sufferer like fresh air into a Black Hole . “ Nothing in you can ever shock me or drive me away . I have been here before , but you don ’ t remember it . ”

— Ты не должен уклоняться от меня, дорогой Клим, — искренне сказала Томазен своим сладким голосом, который доходил до страдальца, как свежий воздух в Черной дыре. «Ничто в тебе не сможет меня шокировать или оттолкнуть. Я был здесь раньше, но ты этого не помнишь.
9 unread messages
“ Yes , I do ; I am not delirious , Thomasin , nor have I been so at all . Don ’ t you believe that if they say so . I am only in great misery at what I have done , and that , with the weakness , makes me seem mad . But it has not upset my reason . Do you think I should remember all about my mother ’ s death if I were out of my mind ? No such good luck . Two months and a half , Thomasin , the last of her life , did my poor mother live alone , distracted and mourning because of me ; yet she was unvisited by me , though I was living only six miles off . Two months and a half — seventy - five days did the sun rise and set upon her in that deserted state which a dog didn ’ t deserve ! Poor people who had nothing in common with her would have cared for her , and visited her had they known her sickness and loneliness ; but I , who should have been all to her , stayed away like a cur . If there is any justice in God let Him kill me now . He has nearly blinded me , but that is not enough .

"Да; Я не в бреду, Томазен, и вовсе не в бреду. Вы не верите, если они так говорят. Я только очень страдаю от того, что сделал, и это, вместе со слабостью, заставляет меня казаться безумным. Но это не поколебало мой рассудок. Думаешь, мне следовало бы помнить все о смерти матери, если бы я сошел с ума? Нет такой удачи. Два с половиной месяца, Томазен, последние в своей жизни, моя бедная мать жила одна, рассеянная и скорбящая из-за меня; однако я ее не навещал, хотя жил всего в шести милях отсюда. Два с половиной месяца, семьдесят пять дней восходило и садилось солнце над ней в том пустынном состоянии, которого не заслуживала собака! Бедные люди, не имевшие с ней ничего общего, заботились бы о ней и навещали бы ее, если бы знали ее болезнь и одиночество; но я, который должен был быть всем для нее, держался в стороне, как дворняга. Если в Боге есть справедливость, пусть Он убьет меня сейчас. Он почти ослепил меня, но этого недостаточно.
10 unread messages
If He would only strike me with more pain I would believe in Him forever ! ”

Если бы Он только причинил мне еще большую боль, я бы поверил в Него навсегда! »
11 unread messages
“ Hush , hush ! O , pray , Clym , don ’ t , don ’ t say it ! ” implored Thomasin , affrighted into sobs and tears ; while Eustacia , at the other side of the room , though her pale face remained calm , writhed in her chair . Clym went on without heeding his cousin .

"ТСС! О, пожалуйста, Клайм, не надо, не говори этого! - умолял Томазен, испугавшись, зарыдал и заплакал; в то время как Юстасия, на другом конце комнаты, хотя ее бледное лицо оставалось спокойным, корчилась на стуле. Клим пошел дальше, не обращая внимания на кузена.
12 unread messages
“ But I am not worth receiving further proof even of Heaven ’ s reprobation . Do you think , Thomasin , that she knew me — that she did not die in that horrid mistaken notion about my not forgiving her , which I can ’ t tell you how she acquired ? If you could only assure me of that ! Do you think so , Eustacia ? Do speak to me . ”

«Но я не достоин получения дополнительных доказательств даже осуждения Небес. Думаете ли вы, Томазен, что она знала меня, что она не умерла в том ужасном ошибочном представлении о том, что я ее не прощаю, которое, я не могу сказать вам, как она приобрела? Если бы вы только могли меня в этом заверить! Ты так думаешь, Юстасия? Поговори со мной.
13 unread messages
“ I think I can assure you that she knew better at last , ” said Thomasin . The pallid Eustacia said nothing .

«Думаю, я могу заверить вас, что она наконец-то поняла лучше», — сказал Томазен. Бледная Юстасия ничего не сказала.
14 unread messages
“ Why didn ’ t she come to my house ? I would have taken her in and showed her how I loved her in spite of all . But she never came ; and I didn ’ t go to her , and she died on the heath like an animal kicked out , nobody to help her till it was too late . If you could have seen her , Thomasin , as I saw her — a poor dying woman , lying in the dark upon the bare ground , moaning , nobody near , believing she was utterly deserted by all the world , it would have moved you to anguish , it would have moved a brute . And this poor woman my mother ! No wonder she said to the child , ’ You have seen a broken - hearted woman . ’ What a state she must have been brought to , to say that ! and who can have done it but I ? It is too dreadful to think of , and I wish I could be punished more heavily than I am . How long was I what they called out of my senses ? ”

«Почему она не пришла ко мне домой? Я бы взял ее к себе и показал бы, как я люблю ее, несмотря ни на что. Но она так и не пришла; и я не пошёл к ней, и она умерла в вереске, как выгнанное животное, и никто не смог ей помочь, пока не стало слишком поздно. Если бы вы видели ее, Томазен, такой, какой увидел ее я — бедную умирающую женщину, лежащую в темноте на голой земле, стонущую, никого рядом, полагающую, что весь мир ее совершенно покинул, это привело бы вас в тоску , это сдвинуло бы с места скотину. И эта бедная женщина, моя мать! Неудивительно, что она сказала ребенку: «Ты видел женщину с разбитым сердцем». В каком состоянии ее, должно быть, довели, чтобы сказать такое! и кто мог это сделать, кроме меня? Это слишком ужасно, и мне хотелось бы, чтобы меня наказали более сурово, чем сейчас. Как долго я был тем, кого они назвали невменяемым?
15 unread messages
“ A week , I think .

«Думаю, неделя.
16 unread messages

»
17 unread messages
“ And then I became calm . ”

«И тогда я успокоился».
18 unread messages
“ Yes , for four days . ”

«Да, на четыре дня».
19 unread messages
“ And now I have left off being calm . ”

— А теперь я перестал быть спокойным.
20 unread messages
“ But try to be quiet — please do , and you will soon be strong . If you could remove that impression from your mind — ”

— Но постарайся вести себя тихо, пожалуйста, и скоро ты станешь сильным. Если бы вы могли убрать это впечатление из своего разума…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому