Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Yes , yes , ” he said impatiently . “ But I don ’ t want to get strong . What ’ s the use of my getting well ? It would be better for me if I die , and it would certainly be better for Eustacia . Is Eustacia there ? ”

— Да, да, — сказал он нетерпеливо. «Но я не хочу становиться сильным. Какая польза от моего выздоровления? Для меня будет лучше, если я умру, и, конечно, для Юстасии будет лучше. Юстасия здесь?
2 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
3 unread messages
“ It would be better for you , Eustacia , if I were to die ? ”

— Для тебя было бы лучше, Юстасия, если бы я умер?
4 unread messages
“ Don ’ t press such a question , dear Clym . ”

— Не задавай такой вопрос, дорогой Клим.
5 unread messages
“ Well , it really is but a shadowy supposition ; for unfortunately I am going to live . I feel myself getting better . Thomasin , how long are you going to stay at the inn , now that all this money has come to your husband ? ”

«Ну, на самом деле это всего лишь призрачное предположение; к несчастью, я буду жить. Я чувствую, что мне становится лучше. Томазен, как долго ты собираешься оставаться в гостинице, раз уж все эти деньги перешли к твоему мужу?
6 unread messages
“ Another month or two , probably ; until my illness is over . We cannot get off till then . I think it will be a month or more . ”

«Наверное, еще месяц или два; пока моя болезнь не пройдет. Мы не можем уйти до тех пор. Я думаю, это займет месяц или больше».
7 unread messages
“ Yes , yes . Of course . Ah , Cousin Tamsie , you will get over your trouble — one little month will take you through it , and bring something to console you ; but I shall never get over mine , and no consolation will come ! ”

«Да, да. Конечно. Ах, кузина Тэмси, ты преодолеешь свою беду — один маленький месяц проведет тебя через нее и принесет что-нибудь, что утешит тебя; но я никогда не одолею своего, и никакого утешения не придет!»
8 unread messages
“ Clym , you are unjust to yourself . Depend upon it , Aunt thought kindly of you . I know that , if she had lived , you would have been reconciled with her . ”

— Клим, ты несправедлив к самому себе. «Будь уверен», — благосклонно отнеслась к тебе тетя. Я знаю, что, если бы она была жива, ты бы с ней помирился».
9 unread messages
“ But she didn ’ t come to see me , though I asked her , before I married , if she would come . Had she come , or had I gone there , she would never have died saying , ’ I am a broken - hearted woman , cast off by my son . ’ My door has always been open to her — a welcome here has always awaited her . But that she never came to see .

«Но она не пришла ко мне, хотя я спросил ее, прежде чем жениться, приедет ли она. Если бы она пришла или я пошёл туда, она никогда бы не умерла, говоря: «Я женщина с разбитым сердцем, брошенная своим сыном». Моя дверь всегда была для нее открыта, здесь ее всегда ждал прием. Но она так и не пришла посмотреть.
10 unread messages

»
11 unread messages
“ You had better not talk any more now , Clym , ” said Eustacia faintly from the other part of the room , for the scene was growing intolerable to her .

— Тебе лучше больше не говорить, Клим, — слабо сказала Юстасия из другой части комнаты, потому что эта сцена становилась для нее невыносимой.
12 unread messages
“ Let me talk to you instead for the little time I shall be here , ” Thomasin said soothingly . “ Consider what a one - sided way you have of looking at the matter , Clym . When she said that to the little boy you had not found her and taken her into your arms ; and it might have been uttered in a moment of bitterness . It was rather like Aunt to say things in haste . She sometimes used to speak so to me . Though she did not come I am convinced that she thought of coming to see you . Do you suppose a man ’ s mother could live two or three months without one forgiving thought ? She forgave me ; and why should she not have forgiven you ? ”

— Вместо этого позволь мне поговорить с тобой в то короткое время, которое я пробуду здесь, — успокаивающе сказал Томазин. — Подумай, какой у тебя односторонний взгляд на этот вопрос, Клим. Когда она сказала это маленькому мальчику, ты не нашел ее и не взял на руки; и это могло быть произнесено в минуту горечи. Это было похоже на тетю – говорить что-то впопыхах. Иногда она мне так говорила. Хотя она и не пришла, я уверен, что она подумывала приехать к вам. Как вы думаете, сможет ли мать мужчины прожить два или три месяца без единой мысли о прощении? Она простила меня; и почему она не должна была простить тебя?
13 unread messages
“ You laboured to win her round ; I did nothing . I , who was going to teach people the higher secrets of happiness , did not know how to keep out of that gross misery which the most untaught are wise enough to avoid . ”

«Вы приложили все усилия, чтобы завоевать ее расположение; Я ничего не делал. Я, который собирался научить людей высшим секретам счастья, не знал, как уберечься от тех грубых страданий, которых достаточно мудры избежать даже самых необразованных людей».
14 unread messages
“ How did you get here tonight , Thomasin ? ” said Eustacia .

– Как ты сюда попал сегодня вечером, Томазен? - сказала Юстасия.
15 unread messages
“ Damon set me down at the end of the lane . He has driven into East Egdon on business , and he will come and pick me up by - and - by . ”

«Дэймон высадил меня в конце переулка. Он уехал в Восточный Эгдон по делам и скоро заедет за мной.
16 unread messages
Accordingly they soon after heard the noise of wheels . Wildeve had come , and was waiting outside with his horse and gig .

Соответственно, вскоре они услышали шум колес. Уайлдив пришел и ждал снаружи со своей лошадью и двуколкой.
17 unread messages
“ Send out and tell him I will be down in two minutes , ” said Thomasin .

— Пошлите и скажите ему, что я спущусь через две минуты, — сказал Томазен.
18 unread messages
“ I will run down myself , ” said Eustacia .

«Я сама сбегу», — сказала Юстасия.
19 unread messages
She went down . Wildeve had alighted , and was standing before the horse ’ s head when Eustacia opened the door . He did not turn for a moment , thinking the comer Thomasin .

Она пошла вниз. Уайлдив спешился и стоял перед головой лошади, когда Юстасия открыла дверь. Он ни на секунду не оборачивался, думая об идущем на углу Томасене.
20 unread messages
Then he looked , startled ever so little , and said one word : “ Well ? ”

Потом он посмотрел, немного испугавшись, и сказал одно слово: «Ну?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому