Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Do he rave about his mother just the same , poor fellow ? ” continued Humphrey .

— Он все равно бредит своей матерью, бедняга? продолжал Хамфри.
2 unread messages
“ Just as much , though not quite so wildly , ” she said in a low voice .

— Точно так же, хотя и не так дико, — сказала она тихим голосом.
3 unread messages
“ It was very unfortunate , ma ’ am , that the boy Johnny should ever ha ’ told him his mother ’ s dying words , about her being broken - hearted and cast off by her son . ’ Twas enough to upset any man alive . ”

— Очень прискорбно, мэм, что мальчик Джонни когда-либо сказал ему предсмертные слова своей матери о том, что ее сердце разбито и что ее бросил сын. «Этого было достаточно, чтобы расстроить любого живого человека».
4 unread messages
Eustacia made no reply beyond that of a slight catch in her breath , as of one who fain would speak but could not ; and Humphrey , declining her invitation to come in , went away .

Юстасия не ответила, разве что слегка перевела дыхание, как будто ей очень хотелось заговорить, но она не могла; и Хамфри, отклонив ее приглашение войти, ушел.
5 unread messages
Eustacia turned , entered the house , and ascended to the front bedroom , where a shaded light was burning . In the bed lay Clym , pale , haggard , wide awake , tossing to one side and to the other , his eyes lit by a hot light , as if the fire in their pupils were burning up their substance .

Юстасия повернулась, вошла в дом и поднялась в переднюю спальню, где горел затененный свет. На кровати лежал Клим, бледный, изможденный, проснувшийся, ворочавшийся то в одну, то в другую сторону, его глаза горели горячим светом, как будто огонь в зрачках сжигал их существо.
6 unread messages
“ Is it you , Eustacia ? ” he said as she sat down .

— Это ты, Юстасия? - сказал он, когда она села.
7 unread messages
“ Yes , Clym . I have been down to the gate .

— Да, Клайм. Я был у ворот.
8 unread messages
The moon is shining beautifully , and there is not a leaf stirring . ”

Луна светит красиво, и ни один лист не шевелится. »
9 unread messages
“ Shining , is it ? What ’ s the moon to a man like me ? Let it shine — let anything be , so that I never see another day ! . . . Eustacia , I don ’ t know where to look — my thoughts go through me like swords . O , if any man wants to make himself immortal by painting a picture of wretchedness , let him come here ! ”

«Сияние, не так ли? Что такое луна для такого человека, как я? Пусть оно сияет, пусть все будет, чтобы я никогда не увидел другого дня!.. Юстасия, я не знаю, куда смотреть, мои мысли пронзают меня, как мечи. О, если кто-нибудь хочет сделать себя бессмертным, нарисовав картину несчастья, пусть придет сюда!»
10 unread messages
“ Why do you say so ? ”

"Почему ты так говоришь?"
11 unread messages
“ I cannot help feeling that I did my best to kill her . ”

«Я не могу отделаться от чувства, что сделал все возможное, чтобы убить ее».
12 unread messages
“ No , Clym . ”

— Нет, Клайм.
13 unread messages
“ Yes , it was so ; it is useless to excuse me ! My conduct to her was too hideous — I made no advances ; and she could not bring herself to forgive me . Now she is dead ! If I had only shown myself willing to make it up with her sooner , and we had been friends , and then she had died , it wouldn ’ t be so hard to bear . But I never went near her house , so she never came near mine , and didn ’ t know how welcome she would have been — that ’ s what troubles me . She did not know I was going to her house that very night , for she was too insensible to understand me . If she had only come to see me ! I longed that she would . But it was not to be . ”

«Да, это было так; бесполезно меня извинять! Мое поведение с ней было слишком отвратительным — я не заигрывал; и она не могла заставить себя простить меня. Теперь она мертва! Если бы я только показал, что готов помириться с ней раньше, и мы были друзьями, а потом она умерла, это было бы не так тяжело вынести. Но я никогда не приближался к ее дому, поэтому она никогда не приближалась к моему и не знала, как бы ее приняли, — вот что меня беспокоит. Она не знала, что в тот же вечер я собирался к ней домой, потому что была слишком бесчувственна, чтобы понять меня. Если бы она только пришла ко мне! Мне очень хотелось, чтобы она это сделала. Но это не должно было быть."
14 unread messages
There escaped from Eustacia one of those shivering sighs which used to shake her like a pestilent blast . She had not yet told .

У Юстасии вырвался один из тех дрожащих вздохов, которые раньше сотрясали ее, как ядовитый порыв ветра. Она еще не рассказала.
15 unread messages
But Yeobright was too deeply absorbed in the ramblings incidental to his remorseful state to notice her . During his illness he had been continually talking thus . Despair had been added to his original grief by the unfortunate disclosure of the boy who had received the last words of Mrs . Yeobright — words too bitterly uttered in an hour of misapprehension .

Но Ибрайт был слишком глубоко поглощен болтовней, свойственной его раскаявшемуся состоянию, чтобы заметить ее. Во время болезни он постоянно говорил так. К его первоначальному горю добавилось отчаяние, когда досадное разоблачение мальчика услышало последние слова миссис Ибрайт — слова, слишком горько произнесенные в час недоразумений.
16 unread messages
Then his distress had overwhelmed him , and he longed for death as a field labourer longs for the shade . It was the pitiful sight of a man standing in the very focus of sorrow . He continually bewailed his tardy journey to his mother ’ s house , because it was an error which could never be rectified , and insisted that he must have been horribly perverted by some fiend not to have thought before that it was his duty to go to her , since she did not come to him . He would ask Eustacia to agree with him in his self - condemnation ; and when she , seared inwardly by a secret she dared not tell , declared that she could not give an opinion , he would say , “ That ’ s because you didn ’ t know my mother ’ s nature . She was always ready to forgive if asked to do so ; but I seemed to her to be as an obstinate child , and that made her unyielding . Yet not unyielding — she was proud and reserved , no more . . . . Yes , I can understand why she held out against me so long . She was waiting for me . I dare say she said a hundred times in her sorrow , ’ What a return he makes for all the sacrifices I have made for him ! ’ I never went to her ! When I set out to visit her it was too late . To think of that is nearly intolerable ! ”

Тогда его охватило горе, и он жаждал смерти, как полевой работник жаждет тени. Это было жалкое зрелище человека, стоящего в самом центре печали. Он постоянно оплакивал свое опоздание в дом матери, потому что это была ошибка, которую невозможно исправить, и уверял, что его, должно быть, ужасно извратил какой-то злодей, если он не подумал раньше, что его долг - пойти к ней, поскольку она не пришла к нему. Он просил Юстасию согласиться с ним в его самоосуждении; и когда она, внутренне опаленная тайной, которую не смела рассказать, заявляла, что не может высказать мнение, он говорил: «Это потому, что ты не знал натуры моей матери. Она всегда была готова простить, если ее об этом попросят; но я казался ей упрямым ребенком, и это делало ее непреклонной. Но не уступала — она была горда и сдержанна, не более... Да, я понимаю, почему она так долго сопротивлялась мне. Она ждала меня. Осмелюсь сказать, что она сто раз сказала в своей печали: «Какую награду он приносит за все жертвы, которые я для него принесла!» Я никогда не ходил к ней! Когда я отправился навестить ее, было уже слишком поздно. Думать об этом почти невыносимо!»
17 unread messages
Sometimes his condition had been one of utter remorse , unsoftened by a single tear of pure sorrow : and then he writhed as he lay , fevered far more by thought than by physical ills . “ If I could only get one assurance that she did not die in a belief that I was resentful , ” he said one day when in this mood , “ it would be better to think of than a hope of heaven . But that I cannot do .

Иногда его состояние было состоянием крайнего раскаяния, не смягченного ни одной слезой чистой печали; а затем он корчился, лежа, лихорадочный гораздо больше от мыслей, чем от физических недугов. «Если бы я мог получить только одно заверение, что она не умерла, полагая, что я обижен, — сказал он однажды, находясь в таком настроении, — лучше было бы думать об этом, чем о надежде на рай. Но я не могу этого сделать.
18 unread messages

»
19 unread messages
“ You give yourself up too much to this wearying despair , ” said Eustacia . “ Other men ’ s mothers have died . ”

«Ты слишком отдаешься этому изнурительному отчаянию», — сказала Юстасия. «У других мужчин матери умерли».
20 unread messages
“ That doesn ’ t make the loss of mine less . Yet it is less the loss than the circumstances of the loss . I sinned against her , and on that account there is no light for me . ”

— Это не делает мою потерю меньше. Однако дело не столько в потере, сколько в обстоятельствах потери. Я согрешил против нее, и поэтому нет мне света».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому