Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
As soon as he had recovered the power of respiration he sat up and listened . There was not a sound in the gloom beyond the spiritless stir of the summer wind . Feeling about for the obstacle which had flung him down , he discovered that two tufts of heath had been tied together across the path , forming a loop , which to a traveller was certain overthrow . Wildeve pulled off the string that bound them , and went on with tolerable quickness . On reaching home he found the cord to be of a reddish colour . It was just what he had expected .

Как только к нему пришла сила дыхания, он сел и прислушался. Во мраке не было слышно ни звука, кроме бездушного шума летнего ветра. Ощупывая препятствие, которое сбросило его вниз, он обнаружил, что два пучка вереска были связаны вместе поперек тропы, образуя петлю, которая для путника была неизбежным провалом. Уайлдив потянул веревку, которая их связывала, и пошел дальше с терпимой быстротой. Придя домой, он обнаружил, что шнур красноватого цвета. Это было именно то, чего он ожидал.
2 unread messages
Although his weaknesses were not specially those akin to physical fear , this species of coup - de - Jarnac from one he knew too well troubled the mind of Wildeve . But his movements were unaltered thereby . A night or two later he again went along the vale to Alderworth , taking the precaution of keeping out of any path . The sense that he was watched , that craft was employed to circumvent his errant tastes , added piquancy to a journey so entirely sentimental , so long as the danger was of no fearful sort . He imagined that Venn and Mrs . Yeobright were in league , and felt that there was a certain legitimacy in combating such a coalition .

Хотя его слабости не были особенно похожи на физический страх, этот вид переворота Жарнака, который он слишком хорошо знал, беспокоил разум Уайлдива. Но его движения при этом не изменились. Ночью или двумя позже он снова пошел по долине к Олдерворту, соблюдая меры предосторожности и держась подальше от каких-либо троп. Ощущение, что за ним следят, что хитростью пользуются, чтобы обойти его ошибочные вкусы, добавляло пикантности столь сентиментальному путешествию, пока опасность не носила устрашающего характера. Он воображал, что Венн и миссис Ибрайт заключили союз, и чувствовал определенную законность в борьбе с такой коалицией.
3 unread messages
The heath tonight appeared to be totally deserted ; and Wildeve , after looking over Eustacia ’ s garden gate for some little time , with a cigar in his mouth , was tempted by the fascination that emotional smuggling had for his nature to advance towards the window , which was not quite closed , the blind being only partly drawn down . He could see into the room , and Eustacia was sitting there alone . Wildeve contemplated her for a minute , and then retreating into the heath beat the ferns lightly , whereupon moths flew out alarmed . Securing one , he returned to the window , and holding the moth to the chink , opened his hand . The moth made towards the candle upon Eustacia ’ s table , hovered round it two or three times , and flew into the flame .

Сегодня вечером пустошь казалась совершенно пустынной; и Уайлдив, посмотрев какое-то время на садовую калитку Юстасии с сигарой во рту, был искушен очарованием, которое эмоциональная контрабанда имела для его натуры, подойти к окну, которое было не совсем закрыто, поскольку жалюзи были лишь частично нарисовано вниз. Он мог видеть комнату: Юстасия сидела там одна. Уайлдив с минуту созерцал ее, а затем, отступив в вереск, слегка постучал по папоротникам, после чего встревоженные мотыльки вылетели наружу. Взяв одну из них, он вернулся к окну и, прижав мотылька к щели, разжал руку. Мотылек направился к свече на столе Юстасии, кружил вокруг нее два или три раза и летел в пламя.
4 unread messages
Eustacia started up . This had been a well - known signal in old times when Wildeve had used to come secretly wooing to Mistover . She at once knew that Wildeve was outside , but before she could consider what to do her husband came in from upstairs . Eustacia ’ s face burnt crimson at the unexpected collision of incidents , and filled it with an animation that it too frequently lacked .

Юстасия вздрогнула. Это был хорошо известный сигнал в давние времена, когда Уайлдив тайно приходил свататься к Мистоверу. Она сразу поняла, что Уайлдив снаружи, но прежде чем она успела подумать, что делать, сверху вошел ее муж. Лицо Юстасии покраснело от неожиданного столкновения событий и наполнилось оживлением, которого ему слишком часто не хватало.
5 unread messages
“ You have a very high colour , dearest , ” said Yeobright , when he came close enough to see it . “ Your appearance would be no worse if it were always so . ”

«У тебя очень яркий румянец, дорогая», — сказал Ибрайт, когда он подошел достаточно близко, чтобы увидеть его. — Твой внешний вид был бы не хуже, если бы так было всегда.
6 unread messages
“ I am warm , ” said Eustacia . “ I think I will go into the air for a few minutes . ”

«Мне тепло», сказала Юстасия. «Думаю, я поднимусь в воздух на несколько минут».
7 unread messages
“ Shall I go with you ? ”

— Мне пойти с тобой?
8 unread messages
“ O no . I am only going to the gate . ”

«О нет. Я иду только к воротам.
9 unread messages
She arose , but before she had time to get out of the room a loud rapping began upon the front door .

Она поднялась, но не успела она выйти из комнаты, как в парадную дверь послышался громкий стук.
10 unread messages
“ I ’ ll go — I ’ ll go , ” said Eustacia in an unusually quick tone for her ; and she glanced eagerly towards the window whence the moth had flown ; but nothing appeared there .

— Я пойду… я пойду, — сказала Юстасия необычно для нее быстрым тоном; и она жадно взглянула на окно, откуда вылетела моль; но там ничего не появилось.
11 unread messages
“ You had better not at this time of the evening , ” he said . Clym stepped before her into the passage , and Eustacia waited , her somnolent manner covering her inner heat and agitation .

— Лучше не в такое время вечера, — сказал он. Клим шагнул впереди нее в коридор, а Юстасия ждала, ее сонливость скрывала внутренний жар и волнение.
12 unread messages
She listened , and Clym opened the door . No words were uttered outside , and presently he closed it and came back , saying , “ Nobody was there . I wonder what that could have meant ? ”

Она прислушалась, и Клайм открыл дверь. Снаружи не было произнесено ни слова, и вскоре он закрыл ее и вернулся, сказав: «Там никого не было. Интересно, что это могло значить?»
13 unread messages
He was left to wonder during the rest of the evening , for no explanation offered itself , and Eustacia said nothing , the additional fact that she knew of only adding more mystery to the performance .

Оставшуюся часть вечера ему пришлось гадать, поскольку никаких объяснений не последовало, и Юстасия ничего не сказала, дополнительный факт, который, как она знала, только добавлял еще большей загадочности представлению.
14 unread messages
Meanwhile a little drama had been acted outside which saved Eustacia from all possibility of compromising herself that evening at least . Whilst Wildeve had been preparing his moth - signal another person had come behind him up to the gate . This man , who carried a gun in his hand , looked on for a moment at the other ’ s operation by the window , walked up to the house , knocked at the door , and then vanished round the corner and over the hedge .

Тем временем снаружи разыгралась небольшая драма, которая спасла Юстасию от всякой возможности скомпрометировать себя, по крайней мере, в тот вечер. Пока Уайлдив готовил сигнал-мотылек, за ним к воротам подошел еще один человек. Этот человек, державший в руке пистолет, какое-то время наблюдал за действиями другого у окна, подошел к дому, постучал в дверь, а затем скрылся за углом и за изгородью.
15 unread messages
“ Damn him ! ” said Wildeve . “ He has been watching me again . ”

«Будь он проклят!» — сказал Уайлдив. «Он снова наблюдал за мной».
16 unread messages
As his signal had been rendered futile by this uproarious rapping Wildeve withdrew , passed out at the gate , and walked quickly down the path without thinking of anything except getting away unnoticed . Halfway down the hill the path ran near a knot of stunted hollies , which in the general darkness of the scene stood as the pupil in a black eye .

Поскольку из-за этого громкого стука его сигнал оказался тщетным, Уайлдив вышел, отключился у ворот и быстро пошел по тропинке, не думая ни о чем, кроме как уйти незамеченным. На полпути вниз по холму тропа проходила мимо кучки чахлых остролистов, которые в общей темноте сцены казались зрачком подбитого глаза.
17 unread messages
When Wildeve reached this point a report startled his ear , and a few spent gunshots fell among the leaves around him .

Когда Уайлдив достиг этой точки, его слух поразил слух, и несколько выстрелов упали среди листьев вокруг него.
18 unread messages
There was no doubt that he himself was the cause of that gun ’ s discharge ; and he rushed into the clump of hollies , beating the bushes furiously with his stick ; but nobody was there . This attack was a more serious matter than the last , and it was some time before Wildeve recovered his equanimity . A new and most unpleasant system of menace had begun , and the intent appeared to be to do him grievous bodily harm . Wildeve had looked upon Venn ’ s first attempt as a species of horseplay , which the reddleman had indulged in for want of knowing better ; but now the boundary line was passed which divides the annoying from the perilous .

Не было сомнения, что он сам был причиной выстрела из этого ружья; и он бросился в заросли остролиста, яростно колотя палкой по кустам; но там никого не было. Это нападение было более серьезным, чем предыдущее, и прошло некоторое время, прежде чем Уайлдив восстановил свое невозмутимость. Началась новая и весьма неприятная система угроз, цель которой, судя по всему, заключалась в том, чтобы причинить ему тяжкие телесные повреждения. Уайлдив воспринял первую попытку Венна как своего рода шутку, в которую охряник ввязался из-за незнания; но теперь пройдена грань, отделяющая неприятное от опасного.
19 unread messages
Had Wildeve known how thoroughly in earnest Venn had become he might have been still more alarmed . The reddleman had been almost exasperated by the sight of Wildeve outside Clym ’ s house , and he was prepared to go to any lengths short of absolutely shooting him , to terrify the young innkeeper out of his recalcitrant impulses . The doubtful legitimacy of such rough coercion did not disturb the mind of Venn . It troubles few such minds in such cases , and sometimes this is not to be regretted . From the impeachment of Strafford to Farmer Lynch ’ s short way with the scamps of Virginia there have been many triumphs of justice which are mockeries of law .

Если бы Уайлдив знал, насколько серьезным стал Венн, он, возможно, встревожился бы еще больше. Охряник был почти разгневан видом Уайлдива возле дома Клима, и он был готов пойти на все, кроме того, чтобы застрелить его, чтобы напугать молодого трактирщика и лишить его непокорных порывов. Сомнительная легитимность такого грубого принуждения не тревожила Венна. В подобных случаях это мало кого беспокоит, и иногда об этом не приходится сожалеть. От импичмента Страффорда до короткой борьбы фермера Линча с негодяями из Вирджинии было много побед правосудия, которые являются насмешкой над законом.
20 unread messages
About half a mile below Clym ’ s secluded dwelling lay a hamlet where lived one of the two constables who preserved the peace in the parish of Alderworth , and Wildeve went straight to the constable ’ s cottage .

Примерно в полумиле ниже уединенного жилища Клима находилась деревушка, где жил один из двух констеблей, охранявших мир в округе Олдерворт, и Уайлдив направился прямо к коттеджу констебля.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому