Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Almost the first thing that he saw on opening the door was the constable ’ s truncheon hanging to a nail , as if to assure him that here were the means to his purpose . On inquiry , however , of the constable ’ s wife he learnt that the constable was not at home . Wildeve said he would wait .

Едва ли не первое, что он увидел, открыв дверь, была дубинка констебля, висящая на гвозде, как бы уверяющая его, что вот средство для достижения его цели. Однако, расспросив жену констебля, он узнал, что констебля нет дома. Уайлдив сказал, что подождет.
2 unread messages
The minutes ticked on , and the constable did not arrive . Wildeve cooled down from his state of high indignation to a restless dissatisfaction with himself , the scene , the constable ’ s wife , and the whole set of circumstances . He arose and left the house . Altogether , the experience of that evening had had a cooling , not to say a chilling , effect on misdirected tenderness , and Wildeve was in no mood to ramble again to Alderworth after nightfall in hope of a stray glance from Eustacia .

Минуты шли, а констебль не приходил. Уайлдив остыл от состояния высокого негодования до беспокойного недовольства собой, происшествием, женой констебля и всем стечением обстоятельств. Он встал и вышел из дома. В целом, впечатления того вечера оказали охлаждающее, если не сказать пугающее, воздействие на неправильно направленную нежность, и Уайлдив был не в настроении снова бродить по Олдерворту после наступления темноты в надежде на случайный взгляд Юстасии.
3 unread messages
Thus far the reddleman had been tolerably successful in his rude contrivances for keeping down Wildeve ’ s inclination to rove in the evening . He had nipped in the bud the possible meeting between Eustacia and her old lover this very night . But he had not anticipated that the tendency of his action would be to divert Wildeve ’ s movement rather than to stop it . The gambling with the guineas had not conduced to make him a welcome guest to Clym ; but to call upon his wife ’ s relative was natural , and he was determined to see Eustacia . It was necessary to choose some less untoward hour than ten o ’ clock at night . “ Since it is unsafe to go in the evening , ” he said , “ I ’ ll go by day . ”

До сих пор охрянику вполне удавалось сдерживать желание Уайлдива бродить по вечерам. Он пресек в зародыше возможную встречу Юстасии и ее старого любовника этой ночью. Но он не ожидал, что его действия будут направлены на то, чтобы отвлечь движение Уайлдива, а не остановить его. Игра на гинеи не сделала его желанным гостем в Климе; но зайти к родственнику жены было вполне естественно, и он был полон решимости увидеться с Юстасией. Надо было выбрать какой-нибудь менее неблагоприятный час, чем десять часов вечера. «Поскольку вечером идти небезопасно, — сказал он, — я пойду днем».
4 unread messages
Meanwhile Venn had left the heath and gone to call upon Mrs .

Тем временем Венн покинул пустошь и отправился навестить миссис Кейнс.
5 unread messages
Yeobright , with whom he had been on friendly terms since she had learnt what a providential countermove he had made towards the restitution of the family guineas . She wondered at the lateness of his call , but had no objection to see him .

Ибрайт, с которой он был в дружеских отношениях с тех пор, как она узнала, какой провиденциальный ответный ход он предпринял в отношении возвращения семейных гиней. Она удивлялась опозданию его звонка, но не возражала против его встречи.
6 unread messages
He gave her a full account of Clym ’ s affliction , and of the state in which he was living ; then , referring to Thomasin , touched gently upon the apparent sadness of her days . “ Now , ma ’ am , depend upon it , ” he said , “ you couldn ’ t do a better thing for either of ’ em than to make yourself at home in their houses , even if there should be a little rebuff at first . ”

Он дал ей полный отчет о недуге Клима и о состоянии, в котором он жил; затем, обратившись к Томазен, мягко коснулась кажущейся печали ее дней. — Поверьте, мэм, — сказал он, — вы не могли бы сделать для них ничего лучшего, чем чувствовать себя как дома в их домах, даже если поначалу будет небольшой отпор. »
7 unread messages
“ Both she and my son disobeyed me in marrying ; therefore I have no interest in their households . Their troubles are of their own making . ” Mrs . Yeobright tried to speak severely ; but the account of her son ’ s state had moved her more than she cared to show .

«И она, и мой сын не повиновались мне при женитьбе; поэтому меня не интересуют их домохозяйства. Их проблемы созданы ими самими». Миссис Ибрайт попыталась говорить строго; но рассказ о состоянии сына тронул ее больше, чем она хотела показать.
8 unread messages
“ Your visits would make Wildeve walk straighter than he is inclined to do , and might prevent unhappiness down the heath . ”

«Ваши визиты заставят Уайлдива идти прямее, чем ему хотелось бы, и, возможно, предотвратят несчастья в пустоши».
9 unread messages
“ What do you mean ? ”

"Что ты имеешь в виду?"
10 unread messages
“ I saw something tonight out there which I didn ’ t like at all . I wish your son ’ s house and Mr . Wildeve ’ s were a hundred miles apart instead of four or five . ”

«Сегодня вечером я увидел там кое-что, что мне совсем не понравилось. Мне бы хотелось, чтобы дом вашего сына и мистера Уайлдива находились на расстоянии ста миль друг от друга, а не в четырех или пяти.
11 unread messages
“ Then there WAS an understanding between him and Clym ’ s wife when he made a fool of Thomasin ! ”

— Значит, между ним и женой Клима БЫЛО взаимопонимание, когда он выставил дураком Томазина!
12 unread messages
“ We ’ ll hope there ’ s no understanding now . ”

«Будем надеяться, что сейчас взаимопонимания нет».
13 unread messages
“ And our hope will probably be very vain . O Clym ! O Thomasin ! ”

«И наша надежда, вероятно, будет очень напрасной. О Клим! О, Томазен!
14 unread messages
“ There ’ s no harm done yet . In fact , I ’ ve persuaded Wildeve to mind his own business . ”

«Пока никакого вреда не причинено. Фактически, я убедил Уайлдива заняться своими делами.
15 unread messages
“ How ? ”

"Как?"
16 unread messages
“ O , not by talking — by a plan of mine called the silent system . ”

— О, не посредством разговоров, а по моему плану, который называется «безмолвная система».
17 unread messages
“ I hope you ’ ll succeed .

«Надеюсь, у тебя все получится.
18 unread messages

»
19 unread messages
“ I shall if you help me by calling and making friends with your son . You ’ ll have a chance then of using your eyes . ”

«Я сделаю это, если ты поможешь мне, позвонив и подружившись с твоим сыном. Тогда у тебя будет шанс использовать свои глаза.
20 unread messages
“ Well , since it has come to this , ” said Mrs . Yeobright sadly , “ I will own to you , reddleman , that I thought of going . I should be much happier if we were reconciled . The marriage is unalterable , my life may be cut short , and I should wish to die in peace . He is my only son ; and since sons are made of such stuff I am not sorry I have no other . As for Thomasin , I never expected much from her ; and she has not disappointed me . But I forgave her long ago ; and I forgive him now . I ’ ll go . ”

— Ну, раз уж дошло до этого, — грустно сказала миссис Ибрайт, — признаюсь вам, охряник, что я подумывала поехать. Я был бы гораздо счастливее, если бы мы помирились. Брак не подлежит изменению, моя жизнь может оборваться, и я хотел бы умереть спокойно. Он мой единственный сын; и поскольку сыновья сделаны из такого материала, я не сожалею, что у меня нет другого. Что касается Томазин, то я никогда не ожидал от нее многого; и она меня не разочаровала. Но я давно простил ее; и я прощаю его сейчас. Я пойду."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому