Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Thomasin sat in an inner room and heard Venn ’ s voice . When customers were present she seldom showed herself , owing to her inherent dislike for the business ; but perceiving that no one else was there tonight she came out .

Томазин сидел во внутренней комнате и слышал голос Венна. Когда присутствовали клиенты, она редко появлялась из-за присущей ей неприязни к делу; но, поняв, что сегодня вечером здесь больше никого нет, она вышла.
2 unread messages
“ He is not at home yet , Diggory , ” she said pleasantly . “ But I expected him sooner . He has been to East Egdon to buy a horse . ”

— Его еще нет дома, Диггори, — любезно сказала она. — Но я ожидал, что он придет раньше. Он был в Восточном Эгдоне, чтобы купить лошадь.
3 unread messages
“ Did he wear a light wideawake ? ”

— Он носил светлый будничный плащ?
4 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
5 unread messages
“ Then I saw him at Throope Corner , leading one home , ” said Venn drily . “ A beauty , with a white face and a mane as black as night . He will soon be here , no doubt . ” Rising and looking for a moment at the pure , sweet face of Thomasin , over which a shadow of sadness had passed since the time when he had last seen her , he ventured to add , “ Mr . Wildeve seems to be often away at this time . ”

— Потом я увидел его в Труп-Корнер, когда он вел одного домой, — сухо сказал Венн. «Красавица с белым лицом и черной, как ночь, гривой. Несомненно, он скоро будет здесь. Поднявшись и взглянув на мгновение на чистое, милое лицо Томазен, по которому прошла тень печали с тех пор, как он видел ее в последний раз, он осмелился добавить: Кажется, Уайлдив в это время часто отсутствует.
6 unread messages
“ O yes , ” cried Thomasin in what was intended to be a tone of gaiety . “ Husbands will play the truant , you know . I wish you could tell me of some secret plan that would help me to keep him home at my will in the evenings . ”

- О да, - воскликнул Томазен тоном, который должен был быть веселым. — Знаешь, мужья будут прогуливать занятия. Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали мне о каком-нибудь секретном плане, который поможет мне держать его дома по своему желанию по вечерам.
7 unread messages
“ I will consider if I know of one , ” replied Venn in that same light tone which meant no lightness . And then he bowed in a manner of his own invention and moved to go . Thomasin offered him her hand ; and without a sigh , though with food for many , the reddleman went out .

«Я подумаю, если знаю такой», — ответил Венн тем же светлым тоном, который не означал легкости. А затем он поклонился в манере, придуманной им самим, и двинулся к выходу. Томазен предложила ему руку; и без вздоха, хотя с едой для многих, охряник вышел.
8 unread messages
When Wildeve returned , a quarter of an hour later Thomasin said simply , and in the abashed manner usual with her now , “ Where is the horse , Damon ? ”

Когда через четверть часа Уайлдив вернулась, Томазин просто и смущенно, как обычно, сказала ей: «Где лошадь, Деймон?»
9 unread messages
“ O , I have not bought it , after all . The man asks too much

«О, в конце концов, я его не купил. Мужчина просит слишком многого
10 unread messages

»
11 unread messages
“ But somebody saw you at Throope Corner leading it home — a beauty , with a white face and a mane as black as night . ”

— Но кто-то видел, как ты вел его домой в Труп-Корнер — красавица с белым лицом и черной, как ночь, гривой.
12 unread messages
“ Ah ! ” said Wildeve , fixing his eyes upon her ; “ who told you that ? ”

«Ах!» - сказал Уайлдив, пристально глядя на нее. "кто тебе это сказал?"
13 unread messages
“ Venn the reddleman . ”

«Венн охряник».
14 unread messages
The expression of Wildeve ’ s face became curiously condensed . “ That is a mistake — it must have been someone else , ” he said slowly and testily , for he perceived that Venn ’ s countermoves had begun again .

Выражение лица Уайлдива стало странно сосредоточенным. — Это ошибка — это, должно быть, был кто-то другой, — сказал он медленно и раздраженно, поскольку почувствовал, что ответные действия Венна начались снова.
15 unread messages
Those words of Thomasin , which seemed so little , but meant so much , remained in the ears of Diggory Venn : “ Help me to keep him home in the evenings . ”

Те слова Томасина, которые казались такими маленькими, но значили так много, остались в ушах Диггори Венна: «Помогите мне держать его дома по вечерам».
16 unread messages
On this occasion Venn had arrived on Egdon Heath only to cross to the other side — he had no further connection with the interests of the Yeobright family , and he had a business of his own to attend to . Yet he suddenly began to feel himself drifting into the old track of manoeuvring on Thomasin ’ s account .

В этот раз Венн прибыл на Эгдон-Хит только для того, чтобы перебраться на другую сторону — он больше не имел никакого отношения к интересам семьи Ибрайт, и у него были свои собственные дела. И все же он внезапно начал чувствовать, что из-за Томазина скатывается на старый путь маневрирования.
17 unread messages
He sat in his van and considered . From Thomasin ’ s words and manner he had plainly gathered that Wildeve neglected her . For whom could he neglect her if not for Eustacia ? Yet it was scarcely credible that things had come to such a head as to indicate that Eustacia systematically encouraged him . Venn resolved to reconnoitre somewhat carefully the lonely road which led along the vale from Wildeve ’ s dwelling to Clym ’ s house at Alderworth .

Он сидел в своем фургоне и размышлял. Из слов и манер Томазин он ясно понял, что Уайлдив не обращает на нее внимания. Ради кого он мог пренебречь ею, если не Юстасии? Однако едва ли можно было поверить, что дело дошло до такой степени, что можно было бы предположить, что Юстасия систематически поощряла его. Венн решил тщательно разведать пустынную дорогу, которая вела вдоль долины от жилища Уайлдива к дому Клима в Олдерворте.
18 unread messages
At this time , as has been seen , Wildeve was quite innocent of any predetermined act of intrigue , and except at the dance on the green he had not once met Eustacia since her marriage . But that the spirit of intrigue was in him had been shown by a recent romantic habit of his — a habit of going out after dark and strolling towards Alderworth , there looking at the moon and stars , looking at Eustacia ’ s house , and walking back at leisure .

В то время, как мы видели, Уайлдив был совершенно невиновен в каких-либо заранее определенных интригах и, за исключением танцев на лужайке, ни разу не встречал Юстасию с момента ее замужества. Но о том, что в нем царил дух интриги, свидетельствовала его недавняя романтическая привычка — привычка выходить после наступления темноты и гулять в сторону Олдерворта, смотреть там на луну и звезды, смотреть на дом Юстасии и не спеша идти обратно. .
19 unread messages
Accordingly , when watching on the night after the festival , the reddleman saw him ascend by the little path , lean over the front gate of Clym ’ s garden , sigh , and turn to go back again . It was plain that Wildeve ’ s intrigue was rather ideal than real .

Соответственно, во время наблюдения в ночь после праздника охряник увидел, как он поднялся по тропинке, наклонился над воротами сада Клима, вздохнул и повернулся, чтобы снова идти назад. Было ясно, что интрига Уайлдива была скорее идеальной, чем реальной.
20 unread messages
Venn retreated before him down the hill to a place where the path was merely a deep groove between the heather ; here he mysteriously bent over the ground for a few minutes , and retired . When Wildeve came on to that spot his ankle was caught by something , and he fell headlong .

Венн отступил перед ним вниз по холму к месту, где тропа представляла собой лишь глубокую бороздку между вереском; здесь он таинственно склонился над землей на несколько минут и удалился. Когда Уайлдив подошел к этому месту, его лодыжка за что-то зацепилась, и он упал головой вниз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому