Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ The worst thing I dreaded has come to pass . Was Mother much disturbed when she came to you , Thomasin ? ”

«Самое худшее, чего я боялся, произошло. Мать сильно встревожилась, когда пришла к вам, Томазен?
2 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
3 unread messages
“ Very much indeed ? ”

— Действительно, очень?
4 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
5 unread messages
Clym leant his elbow upon the post of the garden gate , and covered his eyes with his hand .

Клим оперся локтем о столб садовых ворот и закрыл глаза рукой.
6 unread messages
“ Don ’ t trouble about it , Clym . They may get to be friends . ”

— Не беспокойся об этом, Клайм. Возможно, они подружатся».
7 unread messages
He shook his head . “ Not two people with inflammable natures like theirs . Well , what must be will be . ”

Он покачал головой. «Не два человека с такой вспыльчивой натурой, как у них. Что ж, что должно быть, то и будет».
8 unread messages
“ One thing is cheerful in it — the guineas are not lost . ”

— Одно в этом радует — гинеи не пропадают.
9 unread messages
“ I would rather have lost them twice over than have had this happen . ”

«Я бы предпочел потерять их дважды, чем если бы это произошло».
10 unread messages
Amid these jarring events Yeobright felt one thing to be indispensable — that he should speedily make some show of progress in his scholastic plans . With this view he read far into the small hours during many nights .

Среди этих неприятных событий Ибрайт чувствовал одну необходимость: ему следует как можно скорее продемонстрировать прогресс в своих учебных планах. С этой целью он читал до глубокой ночи в течение многих ночей.
11 unread messages
One morning , after a severer strain than usual , he awoke with a strange sensation in his eyes . The sun was shining directly upon the window - blind , and at his first glance thitherward a sharp pain obliged him to close his eyelids quickly . At every new attempt to look about him the same morbid sensibility to light was manifested , and excoriating tears ran down his cheeks . He was obliged to tie a bandage over his brow while dressing ; and during the day it could not be abandoned . Eustacia was thoroughly alarmed . On finding that the case was no better the next morning they decided to send to Anglebury for a surgeon .

Однажды утром, после более сильного напряжения, чем обычно, он проснулся со странным ощущением в глазах. Солнце светило прямо в оконную жалюзи, и при первом же взгляде туда острая боль заставила его быстро закрыть веки. При каждой новой попытке осмотреться вокруг него проявлялась все та же болезненная чувствительность к свету, и по щекам его текли обидные слезы. Во время одевания ему приходилось завязывать лоб повязкой; и в течение дня его нельзя было оставить. Юстасия была сильно встревожена. Обнаружив, что на следующее утро ситуация не лучше, они решили послать в Энглбери за хирургом.
12 unread messages
Towards evening he arrived , and pronounced the disease to be acute inflammation induced by Clym ’ s night studies , continued in spite of a cold previously caught , which had weakened his eyes for the time .

Ближе к вечеру он прибыл и объявил, что болезнь представляет собой острое воспаление, вызванное ночными занятиями Клима и продолжающееся, несмотря на ранее перенесенную простуду, которая на время ослабила его глаза.
13 unread messages
Fretting with impatience at this interruption to a task he was so anxious to hasten , Clym was transformed into an invalid . He was shut up in a room from which all light was excluded , and his condition would have been one of absolute misery had not Eustacia read to him by the glimmer of a shaded lamp . He hoped that the worst would soon be over ; but at the surgeon ’ s third visit he learnt to his dismay that although he might venture out of doors with shaded eyes in the course of a month , all thought of pursuing his work , or of reading print of any description , would have to be given up for a long time to come .

Раздражаясь от нетерпения из-за прерывания выполнения задачи, которую он так хотел ускорить, Клим превратился в инвалида. Его заперли в комнате, откуда не было света, и его состояние было бы совершенно ужасным, если бы Юстасия не читала ему при мерцании лампы с абажуром. Он надеялся, что худшее скоро закончится; но во время третьего визита хирурга он, к своему ужасу, узнал, что, хотя он и может выйти на улицу с затененными глазами в течение месяца, все мысли о продолжении своей работы или о чтении каких-либо печатных изданий придется оставить на долгое время вперед.
14 unread messages
One week and another week wore on , and nothing seemed to lighten the gloom of the young couple . Dreadful imaginings occurred to Eustacia , but she carefully refrained from uttering them to her husband .

Шла одна неделя, другая неделя, и ничто, казалось, не могло облегчить уныние молодой пары. Ужасные видения приходили в голову Юстасии, но она тщательно воздерживалась от того, чтобы высказать их мужу.
15 unread messages
Suppose he should become blind , or , at all events , never recover sufficient strength of sight to engage in an occupation which would be congenial to her feelings , and conduce to her removal from this lonely dwelling among the hills ? That dream of beautiful Paris was not likely to cohere into substance in the presence of this misfortune . As day after day passed by , and he got no better , her mind ran more and more in this mournful groove , and she would go away from him into the garden and weep despairing tears .

Предположим, он ослепнет или, во всяком случае, никогда не восстановит достаточно зрения, чтобы заняться занятием, которое было бы близко к ее чувствам и способствовало бы ее переезду из этого одинокого жилища среди холмов? Мечта о прекрасном Париже вряд ли могла бы воплотиться в жизнь в условиях этого несчастья. День за днем ​​проходил, а ему не становилось лучше, и мысли ее все больше и больше уходили в эту скорбную колею, и она уходила от него в сад и плакала отчаянными слезами.
16 unread messages
Yeobright thought he would send for his mother ; and then he thought he would not . Knowledge of his state could only make her the more unhappy ; and the seclusion of their life was such that she would hardly be likely to learn the news except through a special messenger . Endeavouring to take the trouble as philosophically as possible , he waited on till the third week had arrived , when he went into the open air for the first time since the attack . The surgeon visited him again at this stage , and Clym urged him to express a distinct opinion . The young man learnt with added surprise that the date at which he might expect to resume his labours was as uncertain as ever , his eyes being in that peculiar state which , though affording him sight enough for walking about , would not admit of their being strained upon any definite object without incurring the risk of reproducing ophthalmia in its acute form .

Ибрайт думал, что пошлет за матерью; а потом он подумал, что не будет. Знание о его состоянии могло только сделать ее еще более несчастной; и уединенность их жизни была такова, что вряд ли она могла узнать эту новость иначе, как через специального посланника. Стараясь отнестись к проблеме как можно более философски, он дождался наступления третьей недели, когда впервые после нападения вышел на свежий воздух. На этом этапе хирург снова посетил его, и Клим призвал его высказать четкое мнение. С еще большим удивлением молодой человек узнал, что дата, когда он мог бы ожидать возобновления своих работ, была так же неопределенна, как и прежде, поскольку его глаза находились в том своеобразном состоянии, которое, хотя и давало ему достаточно зрения для ходьбы, не допускало напряжения. на какой-либо определенный объект, не подвергаясь риску воспроизведения офтальмии в острой форме.
17 unread messages
Clym was very grave at the intelligence , but not despairing . A quiet firmness , and even cheerfulness , took possession of him . He was not to be blind ; that was enough .

Клим был очень серьезен, узнав об этом, но не отчаялся. Тихая твердость и даже веселость овладели им. Он не должен был быть слепым; этого было достаточно.
18 unread messages
To be doomed to behold the world through smoked glass for an indefinite period was bad enough , and fatal to any kind of advance ; but Yeobright was an absolute stoic in the face of mishaps which only affected his social standing ; and , apart from Eustacia , the humblest walk of life would satisfy him if it could be made to work in with some form of his culture scheme . To keep a cottage night - school was one such form ; and his affliction did not master his spirit as it might otherwise have done .

Быть обреченным смотреть на мир через дымчатое стекло в течение неопределенного периода времени было достаточно плохо и фатально для любого прогресса; но Ибрайт был абсолютным стоиком перед лицом неудач, которые только влияли на его социальное положение; и, за исключением Юстасии, его удовлетворил бы самый скромный образ жизни, если бы его можно было заставить работать в той или иной форме его культурной схемы. Одной из таких форм было содержание вечерней школы в коттедже; и его недуг не овладел его духом, как это могло бы произойти в противном случае.
19 unread messages
He walked through the warm sun westward into those tracts of Egdon with which he was best acquainted , being those lying nearer to his old home . He saw before him in one of the valleys the gleaming of whetted iron , and advancing , dimly perceived that the shine came from the tool of a man who was cutting furze . The worker recognized Clym , and Yeobright learnt from the voice that the speaker was Humphrey .

Он шел под теплым солнцем на запад, в те районы Эгдона, которые были ему лучше всего знакомы, т. е. те, которые лежали ближе к его старому дому. Он увидел перед собой в одной из долин блеск отточенного железа и, приближаясь, смутно уловил, что блеск исходит от инструмента человека, стригшего дров. Рабочий узнал Клима, а Ибрайт узнал по голосу, что говорящим был Хамфри.
20 unread messages
Humphrey expressed his sorrow at Clym ’ s condition , and added , “ Now , if yours was low - class work like mine , you could go on with it just the same . ”

Хамфри выразил сожаление по поводу состояния Клима и добавил: «Теперь, если бы ваша работа была такой же низкосортной, как моя, вы все равно могли бы продолжать ее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому