Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Yes , I could , ” said Yeobright musingly . “ How much do you get for cutting these faggots ? ”

«Да, я мог бы», — задумчиво сказал Ибрайт. «Сколько ты получишь за разделку этих педиков?»
2 unread messages
“ Half - a - crown a hundred , and in these long days I can live very well on the wages . ”

— Полкроны сто, и в эти долгие дни я смогу прекрасно прожить на эту зарплату.
3 unread messages
During the whole of Yeobright ’ s walk home to Alderworth he was lost in reflections which were not of an unpleasant kind . On his coming up to the house Eustacia spoke to him from the open window , and he went across to her .

Всю дорогу Ибрайт домой в Олдерворт терялся в размышлениях, которые не были неприятными. Когда он подошел к дому, Юстасия заговорила с ним из открытого окна, и он подошел к ней.
4 unread messages
“ Darling , ” he said , “ I am much happier . And if my mother were reconciled to me and to you I should , I think , be happy quite .

«Дорогая, — сказал он, — я гораздо счастливее. И если бы моя мать примирилась со мной и с тобой, я был бы, я думаю, вполне счастлив.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ I fear that will never be , ” she said , looking afar with her beautiful stormy eyes . “ How CAN you say ’ I am happier , ’ and nothing changed ? ”

«Боюсь, этого никогда не будет», — сказала она, глядя вдаль своими прекрасными бурными глазами. «Как ты МОЖЕШЬ сказать: «Я стал счастливее», и ничего не изменилось?»
7 unread messages
“ It arises from my having at last discovered something I can do , and get a living at , in this time of misfortune . ”

«Это связано с тем, что я наконец обнаружил что-то, что я могу сделать и чем зарабатывать на жизнь в это несчастное время».
8 unread messages
“ Yes ? ”

"Да?"
9 unread messages
“ I am going to be a furze - and turf - cutter . ”

«Я буду дровосеком и газонокосилкой».
10 unread messages
“ No , Clym ! ” she said , the slight hopefulness previously apparent in her face going off again , and leaving her worse than before .

— Нет, Клайм! - сказала она, и легкая надежда, которая раньше проявлялась на ее лице, снова исчезла, и ей стало еще хуже, чем раньше.
11 unread messages
“ Surely I shall . Is it not very unwise in us to go on spending the little money we ’ ve got when I can keep down expenditures by an honest occupation ? The outdoor exercise will do me good , and who knows but that in a few months I shall be able to go on with my reading again ? ”

«Конечно, я это сделаю. Разве не очень неразумно с нашей стороны продолжать тратить те небольшие деньги, которые у нас есть, хотя я могу сократить расходы честным занятием? Прогулки на свежем воздухе пойдут мне на пользу, и кто знает, может быть, через несколько месяцев я снова смогу продолжить чтение?
12 unread messages
“ But my grandfather offers to assist us , if we require assistance . ”

«Но мой дедушка предлагает помочь нам, если нам понадобится помощь».
13 unread messages
“ We don ’ t require it . If I go furze - cutting we shall be fairly well off . ”

«Мы этого не требуем. Если я пойду стричь лес, мы будем неплохо обеспечены.
14 unread messages
“ In comparison with slaves , and the Israelites in Egypt , and such people ! ” A bitter tear rolled down Eustacia ’ s face , which he did not see . There had been nonchalance in his tone , showing her that he felt no absolute grief at a consummation which to her was a positive horror .

«По сравнению с рабами, и израильтянами в Египте, и такими людьми!» Горькая слеза скатилась по лицу Юстасии, чего он не увидел. В его тоне была небрежность, показывающая ей, что он не чувствует абсолютного горя по поводу завершения, которое для нее было настоящим ужасом.
15 unread messages
The very next day Yeobright went to Humphrey ’ s cottage , and borrowed of him leggings , gloves , a whetstone , and a hook , to use till he should be able to purchase some for himself . Then he sallied forth with his new fellow - labourer and old acquaintance , and selecting a spot where the furze grew thickest he struck the first blow in his adopted calling .

На следующий день Ибрайт отправился в коттедж Хамфри и одолжил у него леггинсы, перчатки, точильный камень и крючок, чтобы пользоваться ими до тех пор, пока он не сможет купить что-нибудь себе. Затем он отправился в путь со своим новым товарищем по работе и старым знакомым и, выбрав место, где лес рос наиболее густым, нанес первый удар в своем новом ремесле.
16 unread messages
His sight , like the wings in Rasselas , though useless to him for his grand purpose , sufficed for this strait , and he found that when a little practice should have hardened his palms against blistering he would be able to work with ease .

Его зрения, как и крыльев Расселаса, хотя и бесполезного для его великой цели, было вполне достаточно для этого пролива, и он обнаружил, что, когда небольшая практика укрепит его ладони, чтобы не покрыться волдырями, он сможет работать с легкостью.
17 unread messages
Day after day he rose with the sun , buckled on his leggings , and went off to the rendezvous with Humphrey . His custom was to work from four o ’ clock in the morning till noon ; then , when the heat of the day was at its highest , to go home and sleep for an hour or two ; afterwards coming out again and working till dusk at nine .

День за днем ​​он вставал с восходом солнца, натягивал штаны и отправлялся на встречу с Хамфри. У него был обычай работать с четырех часов утра до полудня; затем, когда дневная жара достигла пика, пойти домой и поспать час или два; потом снова вышел и работал до девяти часов вечера.
18 unread messages
This man from Paris was now so disguised by his leather accoutrements , and by the goggles he was obliged to wear over his eyes , that his closest friend might have passed by without recognizing him . He was a brown spot in the midst of an expanse of olive - green gorse , and nothing more . Though frequently depressed in spirit when not actually at work , owing to thoughts of Eustacia ’ s position and his mother ’ s estrangement , when in the full swing of labour he was cheerfully disposed and calm .

Этот человек из Парижа был теперь настолько замаскирован своей кожаной одеждой и очками, которые он был вынужден носить на глазах, что его ближайший друг мог пройти мимо, не узнав его. Он был коричневым пятном посреди оливково-зеленого дрока, и ничем более. Хотя он часто был подавлен духом, когда не был на работе, из-за мыслей о положении Юстасии и отчуждении матери, в разгар родов он был весел и спокоен.
19 unread messages
His daily life was of a curious microscopic sort , his whole world being limited to a circuit of a few feet from his person . His familiars were creeping and winged things , and they seemed to enroll him in their band . Bees hummed around his ears with an intimate air , and tugged at the heath and furze - flowers at his side in such numbers as to weigh them down to the sod .

Его повседневная жизнь носила любопытный микроскопический характер: весь его мир ограничивался кругом в нескольких футах от него. Его фамильярами были ползучие и крылатые существа, и они, казалось, записали его в свою банду. Пчелы гудели у него в ушах с интимным видом и дергали вереск и цветы хвороста рядом с ним в таком количестве, что прижимали их к дерну.
20 unread messages
The strange amber - coloured butterflies which Egdon produced , and which were never seen elsewhere , quivered in the breath of his lips , alighted upon his bowed back , and sported with the glittering point of his hook as he flourished it up and down . Tribes of emerald - green grasshoppers leaped over his feet , falling awkwardly on their backs , heads , or hips , like unskilful acrobats , as chance might rule ; or engaged themselves in noisy flirtations under the fern - fronds with silent ones of homely hue . Huge flies , ignorant of larders and wire - netting , and quite in a savage state , buzzed about him without knowing that he was a man . In and out of the fern - dells snakes glided in their most brilliant blue and yellow guise , it being the season immediately following the shedding of their old skins , when their colours are brightest . Litters of young rabbits came out from their forms to sun themselves upon hillocks , the hot beams blazing through the delicate tissue of each thin - fleshed ear , and firing it to a blood - red transparency in which the veins could be seen . None of them feared him .

Странные бабочки янтарного цвета, которых производил Эгдон и которых больше нигде не видели, дрожали от дыхания его губ, садились на его склоненную спину и резвились блестящим кончиком его крючка, когда он водил им вверх и вниз. Стаи изумрудно-зеленых кузнечиков прыгали у него под ногами, неловко падая на спину, голову или бедра, как неумелые акробаты, в зависимости от случая; или занимались шумным флиртом под ветвями папоротника с молчаливыми существами невзрачного цвета. Огромные мухи, не разбирающиеся в кладовых и проволочных сетках и находящиеся в совершенно диком состоянии, жужжали вокруг него, не зная, что он человек. Змеи скользили в папоротниковых зарослях и выходили из них в своем самом блестящем сине-желтом обличье, поскольку наступил сезон, следующий сразу за сбросом старой кожи, когда их цвета самые яркие. Пометы молодых кроликов выходили из своих форм, чтобы позагорать на холмах, горячие лучи прожигали нежную ткань каждого тонкомястаго уха и прожигали его до кроваво-красной прозрачности, в которой можно было увидеть вены. Никто из них не боялся его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому