Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Why is this ? ” he asked .

"Почему это?" он спросил.
2 unread messages
“ I cannot tell — I cannot remember . I met your mother . And I will never meet her again . ”

«Я не могу сказать, я не могу вспомнить. Я встретил твою мать. И я больше никогда ее не встречу».
3 unread messages
“ Why ? ”

"Почему?"
4 unread messages
“ What do I know about Mr . Wildeve now ? I won ’ t have wicked opinions passed on me by anybody . O ! it was too humiliating to be asked if I had received any money from him , or encouraged him , or something of the sort — I don ’ t exactly know what ! ”

«Что я теперь знаю о мистере Уайлдиве? Я не потерплю, чтобы кто-то высказал мне дурное мнение. О! слишком унизительно было спрашивать, получал ли я от него какие-нибудь деньги, или поощрял его, или что-нибудь в этом роде, — не знаю точно, что!»
5 unread messages
“ How could she have asked you that ? ”

— Как она могла спросить тебя об этом?
6 unread messages
“ She did .

"Она сделала.
7 unread messages

»
8 unread messages
“ Then there must have been some meaning in it . What did my mother say besides ? ”

— Тогда в этом должен был быть какой-то смысл. Что еще сказала моя мать?»
9 unread messages
“ I don ’ t know what she said , except in so far as this , that we both said words which can never be forgiven ! ”

«Я не знаю, что она сказала, кроме того, что мы оба сказали слова, которые невозможно простить!»
10 unread messages
“ Oh , there must be some misapprehension . Whose fault was it that her meaning was not made clear ? ”

«О, должно быть, какое-то недоразумение. По чьей вине была ее вина, что ее смысл не был ясен?»
11 unread messages
“ I would rather not say . It may have been the fault of the circumstances , which were awkward at the very least . O Clym — I cannot help expressing it — this is an unpleasant position that you have placed me in . But you must improve it — yes , say you will — for I hate it all now ! Yes , take me to Paris , and go on with your old occupation , Clym ! I don ’ t mind how humbly we live there at first , if it can only be Paris , and not Egdon Heath . ”

«Я бы предпочел не говорить. Возможно, виной тому были обстоятельства, по меньшей мере неловкие. О Клим, я не могу не выразить этого, ты меня поставил в неприятное положение. Но ты должен его улучшить — да, скажи, что сделаешь, — ибо я теперь все это ненавижу! Да, отвези меня в Париж и займись своим прежним занятием, Клим! Меня не волнует, как скромно мы там живем поначалу, если только это может быть Париж, а не Эгдон-Хит.
12 unread messages
“ But I have quite given up that idea , ” said Yeobright , with surprise . “ Surely I never led you to expect such a thing ? ”

«Но я совершенно отказался от этой идеи», — с удивлением сказал Ибрайт. — Неужели я никогда не заставлял тебя ожидать такого?
13 unread messages
“ I own it . Yet there are thoughts which cannot be kept out of mind , and that one was mine . Must I not have a voice in the matter , now I am your wife and the sharer of your doom ? ”

"У меня есть это. Однако есть мысли, которые невозможно выбросить из головы, и эта мысль была моей. Разве я не должна иметь право голоса в этом вопросе, теперь я твоя жена и разделитель твоей гибели?»
14 unread messages
“ Well , there are things which are placed beyond the pale of discussion ; and I thought this was specially so , and by mutual agreement . ”

«Ну, есть вещи, которые выходят за рамки обсуждения; и я думал, что это было специально и по взаимному согласию».
15 unread messages
“ Clym , I am unhappy at what I hear , ” she said in a low voice ; and her eyes drooped , and she turned away .

— Клим, я недовольна тем, что слышу, — сказала она тихим голосом; и глаза ее опустились, и она отвернулась.
16 unread messages
This indication of an unexpected mine of hope in Eustacia ’ s bosom disconcerted her husband . It was the first time that he had confronted the fact of the indirectness of a woman ’ s movement towards her desire . But his intention was unshaken , though he loved Eustacia well .

Это указание на неожиданную мину надежды в груди Юстасии смутило ее мужа. Он впервые столкнулся с фактом непрямости движения женщины к своему желанию. Но его намерение было непоколебимым, хотя он очень любил Юстасию.
17 unread messages
All the effect that her remark had upon him was a resolve to chain himself more closely than ever to his books , so as to be the sooner enabled to appeal to substantial results from another course in arguing against her whim .

Весь эффект, который ее замечание оказало на него, сводился к решению еще теснее, чем когда-либо, приковать себя к своим книгам, чтобы скорее иметь возможность апеллировать к существенным результатам другого пути в споре против ее прихоти.
18 unread messages
Next day the mystery of the guineas was explained . Thomasin paid them a hurried visit , and Clym ’ s share was delivered up to him by her own hands . Eustacia was not present at the time .

На следующий день тайна гиней была раскрыта. Томазен нанес им поспешный визит, и доля Клима была передана ему собственными руками. Юстасии в тот момент не было.
19 unread messages
“ Then this is what my mother meant , ” exclaimed Clym . “ Thomasin , do you know that they have had a bitter quarrel ? ”

— Тогда вот что имела в виду моя мать, — воскликнул Клим. — Томасин, ты знаешь, что они сильно поссорились?
20 unread messages
There was a little more reticence now than formerly in Thomasin ’ s manner towards her cousin . It is the effect of marriage to engender in several directions some of the reserve it annihilates in one . “ Your mother told me , ” she said quietly . “ She came back to my house after seeing Eustacia . ”

Теперь Томазин относилась к своей кузине несколько сдержаннее, чем прежде. Брак заключается в том, что он порождает в нескольких направлениях некоторую часть резерва, который он уничтожает в одном. — Твоя мать рассказала мне, — тихо сказала она. «Она вернулась ко мне домой после встречи с Юстасией».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому