Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
All that evening smart sounds denoting an active packing up came from Yeobright ’ s room to the ears of his mother downstairs .

Все эти вечерние звуки, обозначающие активные сборы вещей, доносились из комнаты Ибрайта до ушей его матери внизу.
2 unread messages
Next morning he departed from the house and again proceeded across the heath . A long day ’ s march was before him , his object being to secure a dwelling to which he might take Eustacia when she became his wife . Such a house , small , secluded , and with its windows boarded up , he had casually observed a month earlier , about two miles beyond the village of East Egdon , and six miles distant altogether ; and thither he directed his steps today .

На следующее утро он вышел из дома и снова пошел через пустошь. Ему предстоял долгий дневной переход, цель которого заключалась в том, чтобы найти дом, в который он мог бы перевезти Юстасию, когда она станет его женой. Такой дом, маленький, уединенный, с заколоченными окнами, он случайно заметил месяц тому назад, милях в двух от деревни Ист-Эгдон и всего в шести милях от него; и туда он направил свои шаги сегодня.
3 unread messages
The weather was far different from that of the evening before . The yellow and vapoury sunset which had wrapped up Eustacia from his parting gaze had presaged change . It was one of those not infrequent days of an English June which are as wet and boisterous as November . The cold clouds hastened on in a body , as if painted on a moving slide . Vapours from other continents arrived upon the wind , which curled and parted round him as he walked on .

Погода сильно отличалась от той, что была накануне вечером. Желтый и туманный закат, окутывающий Юстасию от его прощального взгляда, предвещал перемены. Это был один из тех нередких дней английского июня, столь же дождливых и шумных, как ноябрь. Холодные облака спешили единым телом, словно нарисованные на движущемся слайде. Пары с других континентов доносились с ветром, который клубился и расходился вокруг него, пока он шел.
4 unread messages
At length Clym reached the margin of a fir and beech plantation that had been enclosed from heath land in the year of his birth . Here the trees , laden heavily with their new and humid leaves , were now suffering more damage than during the highest winds of winter , when the boughs are especially disencumbered to do battle with the storm . The wet young beeches were undergoing amputations , bruises , cripplings , and harsh lacerations , from which the wasting sap would bleed for many a day to come , and which would leave scars visible till the day of their burning .

Наконец Клим достиг окраины еловой и буковой плантации, которая в год его рождения была огорожена вереском. Здесь деревья, тяжело обремененные новыми и влажными листьями, теперь страдали больше, чем во время самых сильных зимних ветров, когда ветви специально освобождаются от обременения для борьбы с бурей. Мокрые молодые буки подвергались ампутациям, синякам, калекам и тяжелым ранам, из которых истощающийся сок будет кровоточить еще много дней и оставит шрамы, видимые до самого дня их сожжения.
5 unread messages
Each stem was wrenched at the root , where it moved like a bone in its socket , and at every onset of the gale convulsive sounds came from the branches , as if pain were felt . In a neighbouring brake a finch was trying to sing ; but the wind blew under his feathers till they stood on end , twisted round his little tail , and made him give up his song .

Каждый стебель был вывернут с корнем, где он двигался, как кость в гнезде, и при каждом наступлении бури из ветвей доносились конвульсивные звуки, как будто ощущалась боль. В соседнем заросле пытался петь вьюрок; но ветер дул ему под перья, так что они встали дыбом, закрутились вокруг его маленького хвоста и заставили его прекратить свою песню.
6 unread messages
Yet a few yards to Yeobright ’ s left , on the open heath , how ineffectively gnashed the storm ! Those gusts which tore the trees merely waved the furze and heather in a light caress . Egdon was made for such times as these .

Однако в нескольких ярдах слева от Ибрайта, на открытой пустоши, как бессильно скрежетала буря! Порывы ветра, разрывавшие деревья, лишь слегка ласкали колыхали дров и вереск. Эгдон был создан для таких времен, как нынешние.
7 unread messages
Yeobright reached the empty house about midday . It was almost as lonely as that of Eustacia ’ s grandfather , but the fact that it stood near a heath was disguised by a belt of firs which almost enclosed the premises . He journeyed on about a mile further to the village in which the owner lived , and , returning with him to the house , arrangements were completed , and the man undertook that one room at least should be ready for occupation the next day . Clym ’ s intention was to live there alone until Eustacia should join him on their wedding - day .

Ибрайт добрался до пустого дома около полудня. Здесь было почти так же одиноко, как и у деда Юстасии, но тот факт, что он стоял возле пустоши, был замаскирован поясом елей, почти окружавшим помещение. Он проехал примерно милю дальше до деревни, в которой жил хозяин, и, вернувшись с ним в дом, все приготовления были завершены, и человек пообещал, что по крайней мере одна комната должна быть готова к заселению на следующий день. Клим намеревался жить там один, пока Юстасия не присоединится к нему в день их свадьбы.
8 unread messages
Then he turned to pursue his way homeward through the drizzle that had so greatly transformed the scene . The ferns , among which he had lain in comfort yesterday , were dripping moisture from every frond , wetting his legs through as he brushed past ; and the fur of the rabbits leaping before him was clotted into dark locks by the same watery surrounding .

Затем он повернулся, чтобы продолжить путь домой сквозь дождь, который так сильно изменил местность. Папоротники, среди которых он вчера уютно лежал, капали с каждой ветки, промокая ему ноги, пока он проходил мимо; и шерсть кроликов, прыгнувших перед ним, сбилась в темные пряди из-за той же водной среды.
9 unread messages
He reached home damp and weary enough after his ten - mile walk . It had hardly been a propitious beginning , but he had chosen his course , and would show no swerving .

Домой он добрался промокший и достаточно уставший после десятимильной прогулки. Вряд ли это было благоприятное начало, но он выбрал свой курс и не собирался сворачивать с пути.
10 unread messages
The evening and the following morning were spent in concluding arrangements for his departure . To stay at home a minute longer than necessary after having once come to his determination would be , he felt , only to give new pain to his mother by some word , look , or deed .

Вечер и следующее утро были потрачены на подготовку к отъезду. Остаться дома хотя бы на минуту дольше, чем нужно, после того, как однажды принял решение, значило бы, он чувствовал, лишь причинить новую боль матери каким-нибудь словом, взглядом или поступком.
11 unread messages
He had hired a conveyance and sent off his goods by two o ’ clock that day . The next step was to get some furniture , which , after serving for temporary use in the cottage , would be available for the house at Budmouth when increased by goods of a better description . A mart extensive enough for the purpose existed at Anglebury , some miles beyond the spot chosen for his residence , and there he resolved to pass the coming night .

Он нанял повозку и отправил свой товар к двум часам того же дня. Следующим шагом было приобретение кое-какой мебели, которая после временного использования в коттедже могла бы быть доступна для дома в Бадмуте, когда к ней добавлялись бы товары лучшего качества. В Энглбери, в нескольких милях от места, выбранного для его проживания, существовал достаточно обширный для этой цели рынок, и там он решил провести предстоящую ночь.
12 unread messages
It now only remained to wish his mother good - bye . She was sitting by the window as usual when he came downstairs .

Теперь оставалось только пожелать матери до свидания. Она, как обычно, сидела у окна, когда он спустился вниз.
13 unread messages
“ Mother , I am going to leave you , ” he said , holding out his hand .

«Мама, я собираюсь оставить тебя», — сказал он, протягивая руку.
14 unread messages
“ I thought you were , by your packing , ” replied Mrs . Yeobright in a voice from which every particle of emotion was painfully excluded .

— Судя по твоему багажу, я так и думала, — ответила миссис Ибрайт голосом, из которого была болезненно исключена всякая крупица эмоций.
15 unread messages
“ And you will part friends with me ? ”

— И ты расстанешься со мной друзьями?
16 unread messages
“ Certainly , Clym . ”

- Конечно, Клим.
17 unread messages
“ I am going to be married on the twenty - fifth . ”

«Я собираюсь жениться двадцать пятого числа».
18 unread messages
“ I thought you were going to be married . ”

— Я думал, ты собираешься пожениться.
19 unread messages
“ And then — and then you must come and see us . You will understand me better after that , and our situation will not be so wretched as it is now . ”

— А потом… и тогда ты должен прийти к нам. После этого вы поймете меня лучше, и наше положение не будет таким скверным, как сейчас».
20 unread messages
“ I do not think it likely I shall come to see you . ”

— Не думаю, что мне удастся приехать к вам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому