Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Then it will not be my fault or Eustacia ’ s , Mother . Good - bye ! ”

— Тогда это не будет ни моя вина, ни Юстасия, мама. До свидания!"
2 unread messages
He kissed her cheek , and departed in great misery , which was several hours in lessening itself to a controllable level .

Он поцеловал ее в щеку и ушел в сильном горе, которое через несколько часов уменьшилось до контролируемого уровня.
3 unread messages
The position had been such that nothing more could be said without , in the first place , breaking down a barrier ; and that was not to be done .

Позиция была такова, что больше ничего нельзя было сказать, не разрушив барьер; а этого делать не следовало.
4 unread messages
No sooner had Yeobright gone from his mother ’ s house than her face changed its rigid aspect for one of blank despair . After a while she wept , and her tears brought some relief . During the rest of the day she did nothing but walk up and down the garden path in a state bordering on stupefaction . Night came , and with it but little rest . The next day , with an instinct to do something which should reduce prostration to mournfulness , she went to her son ’ s room , and with her own hands arranged it in order , for an imaginary time when he should return again . She gave some attention to her flowers , but it was perfunctorily bestowed , for they no longer charmed her .

Едва Ибрайт ушел из дома матери, как ее лицо сменило жесткое выражение на выражение полного отчаяния. Через некоторое время она заплакала, и ее слезы принесли некоторое облегчение. Остаток дня она только и делала, что ходила взад и вперед по садовой дорожке в состоянии, граничащем с оцепенением. Наступила ночь, а вместе с ней и мало отдыха. На следующий день, инстинктивно желая сделать что-нибудь, что должно было бы превратить упадок духа в скорбь, она пошла в комнату сына и собственными руками привела ее в порядок к воображаемому времени, когда он снова вернется. Она уделила немного внимания своим цветам, но это было сделано небрежно, поскольку они больше не очаровывали ее.
5 unread messages
It was a great relief when , early in the afternoon , Thomasin paid her an unexpected visit . This was not the first meeting between the relatives since Thomasin ’ s marriage ; and past blunders having been in a rough way rectified , they could always greet each other with pleasure and ease .

Для нее было огромным облегчением, когда ранним утром Томазен нанес ей неожиданный визит. Это была не первая встреча родственников после свадьбы Томазен; и, грубо исправив прошлые ошибки, они всегда могли приветствовать друг друга с удовольствием и легкостью.
6 unread messages
The oblique band of sunlight which followed her through the door became the young wife well . It illuminated her as her presence illuminated the heath . In her movements , in her gaze , she reminded the beholder of the feathered creatures who lived around her home . All similes and allegories concerning her began and ended with birds . There was as much variety in her motions as in their flight . When she was musing she was a kestrel , which hangs in the air by an invisible motion of its wings .

Косая полоса солнечного света, следовавшая за ней через дверь, хорошо приглянулась молодой жене. Оно освещало ее, как ее присутствие освещало пустошь. Своими движениями, своим взглядом она напоминала зрителю пернатых существ, обитавших вокруг ее дома. Все сравнения и аллегории, касающиеся ее, начинались и заканчивались птицами. В ее движениях было столько же разнообразия, сколько и в их полете. Когда она размышляла, она была пустельгой, которая висит в воздухе благодаря невидимому движению крыльев.
7 unread messages
When she was in a high wind her light body was blown against trees and banks like a heron ’ s . When she was frightened she darted noiselessly like a kingfisher . When she was serene she skimmed like a swallow , and that is how she was moving now .

Когда она была под сильным ветром, ее легкое тело швыряло о деревья и берега, как цаплю. Когда она была напугана, она бесшумно металась, как зимородок. Когда она была спокойна, она скользила, как ласточка, и именно так она двигалась и сейчас.
8 unread messages
“ You are looking very blithe , upon my word , Tamsie , ” said Mrs . Yeobright , with a sad smile . “ How is Damon ? ”

— Честное слово, Тэмси, вы выглядите очень веселой, — сказала миссис Ибрайт с грустной улыбкой. — Как Деймон?
9 unread messages
“ He is very well . ”

«Он очень хорошо себя чувствует».
10 unread messages
“ Is he kind to you , Thomasin ? ” And Mrs . Yeobright observed her narrowly .

— Он добр к тебе, Томазен? И миссис Ибрайт внимательно наблюдала за ней.
11 unread messages
“ Pretty fairly . ”

«Вполне справедливо».
12 unread messages
“ Is that honestly said ? ”

— Это честно сказано?
13 unread messages
“ Yes , Aunt . I would tell you if he were unkind . ” She added , blushing , and with hesitation , “ He — I don ’ t know if I ought to complain to you about this , but I am not quite sure what to do . I want some money , you know , Aunt — some to buy little things for myself — and he doesn ’ t give me any . I don ’ t like to ask him ; and yet , perhaps , he doesn ’ t give it me because he doesn ’ t know . Ought I to mention it to him , Aunt ? ”

«Да, тетя. Я бы сказал тебе, если бы он был недобрым. Она добавила, краснея и колеблясь: — Он… я не знаю, стоит ли мне жаловаться вам на это, но я не совсем уверена, что делать. Знаете, тетя, мне нужны деньги, чтобы купить себе мелочи, а он мне их не дает. Я не люблю его спрашивать; и все же, возможно, он не дает мне этого, потому что не знает. Должен ли я сказать ему об этом, тетя?
14 unread messages
“ Of course you ought . Have you never said a word on the matter ? ”

«Конечно, ты должен. Неужели ты ни разу не сказал ни слова по этому поводу?
15 unread messages
“ You see , I had some of my own , ” said Thomasin evasively , “ and I have not wanted any of his until lately . I did just say something about it last week ; but he seems — not to remember . ”

— Видите ли, у меня были свои, — уклончиво ответил Томазен, — а его мне не хотелось до недавнего времени. Я только что сказал кое-что об этом на прошлой неделе; но он, кажется, не помнит.
16 unread messages
“ He must be made to remember . You are aware that I have a little box full of spade - guineas , which your uncle put into my hands to divide between yourself and Clym whenever I chose . Perhaps the time has come when it should be done . They can be turned into sovereigns at any moment . ”

«Его нужно заставить помнить. Вы знаете, что у меня есть маленькая коробочка, полная пиковых гиней, которую ваш дядя дал мне в руки, чтобы я мог разделить ее между вами и Клаймом, когда захочу. Возможно, пришло время, когда это следует сделать. Их можно превратить в соверены в любой момент».
17 unread messages
“ I think I should like to have my share — that is , if you don ’ t mind . ”

— Думаю, мне бы хотелось получить свою долю, если вы не возражаете.
18 unread messages
“ You shall , if necessary .

— Если понадобится, вы это сделаете.
19 unread messages
But it is only proper that you should first tell your husband distinctly that you are without any , and see what he will do . ”

Но будет правильно, если вы сначала четко скажете мужу, что у вас ничего нет, и посмотрите, что он сделает. »
20 unread messages
“ Very well , I will . . . . Aunt , I have heard about Clym . I know you are in trouble about him , and that ’ s why I have come . ”

— Очень хорошо, я... Тетя, я слышал о Климе. Я знаю, что у тебя проблемы из-за него, и именно поэтому я пришел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому