Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" And you don ’ t believe he is ? "

— И ты не веришь, что он есть?
2 unread messages
" I don ’ t know what to say , miss , " said Liddy , beginning to cry . " If I say No , you don ’ t believe me ; and if I say Yes , you rage at me ! "

— Я не знаю, что сказать, мисс, — сказала Лидди, начиная плакать. «Если я скажу «нет», вы мне не поверите; а если я скажу «да», вы на меня злитесь!
3 unread messages
" Say you don ’ t believe it — say you don ’ t ! "

«Скажи, что не веришь, скажи, что нет!»
4 unread messages
" I don ’ t believe him to be so bad as they make out . "

«Я не верю, что он настолько плох, как они представляют».
5 unread messages
" He is not bad at all … My poor life and heart , how weak I am ! " she moaned , in a relaxed , desultory way , heedless of Liddy ’ s presence . " Oh , how I wish I had never seen him ! Loving is misery for women always . I shall never forgive God for making me a woman , and dearly am I beginning to pay for the honour of owning a pretty face . " She freshened and turned to Liddy suddenly .

«Он совсем не плох… Бедная моя жизнь и сердце, как я слаб!» — простонала она расслабленно и бессвязно, не обращая внимания на присутствие Лидди. «О, как бы мне хотелось никогда его не видеть! Любовь всегда является несчастьем для женщины. Я никогда не прощу Бога за то, что он сделал меня женщиной, и дорого начинаю платить за честь обладать красивым лицом». Она освежилась и внезапно повернулась к Лидди.
6 unread messages
" Mind this , Lydia Smallbury , if you repeat anywhere a single word of what I have said to you inside this closed door , I ’ ll never trust you , or love you , or have you with me a moment longer — not a moment ! "

«Имейте в виду, Лидия Смоллбери, если вы повторите где-нибудь хоть одно слово из того, что я сказал вам за этой закрытой дверью, я никогда не буду доверять вам, или любить вас, или вы будете со мной ни на мгновение дольше — ни на мгновение! "
7 unread messages
" I don ’ t want to repeat anything , " said Liddy , with womanly dignity of a diminutive order ; " but I don ’ t wish to stay with you . And , if you please , I ’ ll go at the end of the harvest , or this week , or to - day … I don ’ t see that I deserve to be put upon and stormed at for nothing ! " concluded the small woman , bigly .

— Я не хочу ничего повторять, — сказала Лидди с женским достоинством миниатюрного порядка; - Но я не хочу оставаться с вами. И, если позволите, я поеду в конце жатвы, или на этой неделе, или сегодня... Я не вижу, что я заслуживаю того, чтобы меня навязывали. и напал ни за что!" - заключила маленькая женщина, очень серьезно.
8 unread messages
" No , no , Liddy ; you must stay ! " said Bathsheba , dropping from haughtiness to entreaty with capricious inconsequence . " You must not notice my being in a taking just now . You are not as a servant — you are a companion to me . Dear , dear — I don ’ t know what I am doing since this miserable ache of my heart has weighted and worn upon me so ! What shall I come to ! I suppose I shall get further and further into troubles . I wonder sometimes if I am doomed to die in the Union . I am friendless enough , God knows ! "

— Нет, нет, Лидди, ты должна остаться! — сказала Вирсавия, переходя от высокомерия к мольбе с капризной непоследовательностью. «Вы не должны замечать, что я сейчас нахожусь в плену. Вы не слуга — вы для меня товарищ. Дорогой, дорогой — я не знаю, что делаю, так как эта жалкая боль моего сердца отягощала и Мне так надоело! К чему я приду! Полагаю, у меня будут все новые и новые неприятности. Я иногда задаюсь вопросом, обречен ли я умереть в Союзе. Я достаточно одинок, Бог знает!
9 unread messages
" I won ’ t notice anything , nor will I leave you ! " sobbed Liddy , impulsively putting up her lips to Bathsheba ’ s , and kissing her .

«Я ничего не замечу и не оставлю тебя!» — всхлипнула Лидди, порывисто прижавшись губами к губам Вирсавии и поцеловав ее.
10 unread messages
Then Bathsheba kissed Liddy , and all was smooth again .

Затем Вирсавия поцеловала Лидди, и все снова стало гладко.
11 unread messages
" I don ’ t often cry , do I , Lidd ? but you have made tears come into my eyes , " she said , a smile shining through the moisture . " Try to think him a good man , won ’ t you , dear Liddy ? "

«Я не часто плачу, правда, Лидд? Но из-за тебя слезы навернулись у меня на глазах», — сказала она, улыбка сияла сквозь влагу. "Попробуй думать, что он хороший человек, не так ли, дорогая Лидди?"
12 unread messages
" I will , miss , indeed . "

— Я так и сделаю, мисс, действительно.
13 unread messages
" He is a sort of steady man in a wild way , you know . That ’ s better than to be as some are , wild in a steady way . I am afraid that ’ s how I am

«Знаете, он какой-то дикий, уравновешенный человек. Это лучше, чем быть, как некоторые, постоянно дикими. Боюсь, я такой
14 unread messages
And promise me to keep my secret — do , Liddy ! And do not let them know that I have been crying about him , because it will be dreadful for me , and no good to him , poor thing ! "

И пообещай мне сохранить мою тайну — да, Лидди! И пусть они не знают, что я плачу о нем, потому что это будет ужасно для меня, а ему, бедному, никакой пользы!»
15 unread messages
" Death ’ s head himself shan ’ t wring it from me , mistress , if I ’ ve a mind to keep anything ; and I ’ ll always be your friend , " replied Liddy , emphatically , at the same time bringing a few more tears into her own eyes , not from any particular necessity , but from an artistic sense of making herself in keeping with the remainder of the picture , which seems to influence women at such times . " I think God likes us to be good friends , don ’ t you ? "

-- Сама смерть не вырвет ее у меня, госпожа, если я вздумаю что-нибудь сохранить; и я всегда буду вашим другом, -- решительно ответила Лидди, в то же время вызвав в ней еще несколько слез. собственными глазами, не из какой-то особой необходимости, а из художественного чувства соответствия остальной части картины, которое, кажется, влияет на женщин в такие времена. «Я думаю, что Бог хочет, чтобы мы были хорошими друзьями, не так ли?»
16 unread messages
" Indeed I do . "

"Конечно, знаю."
17 unread messages
" And , dear miss , you won ’ t harry me and storm at me , will you ? because you seem to swell so tall as a lion then , and it frightens me ! Do you know , I fancy you would be a match for any man when you are in one o ’ your takings . "

- И, дорогая мисс, вы не будете изводить меня и бросаться на меня, не так ли? Потому что тогда вы, кажется, раздуваетесь до уровня льва, и это пугает меня! Знаете ли вы, я думаю, вы были бы достойны любого чувак, когда ты в одном из своих доходов».
18 unread messages
" Never ! do you ? " said Bathsheba , slightly laughing , though somewhat seriously alarmed by this Amazonian picture of herself . " I hope I am not a bold sort of maid — mannish ? " she continued with some anxiety .

"Никогда! а ты?" — сказала Вирсавия, слегка смеясь, хотя и несколько серьезно встревоженная своим амазонским изображением. «Надеюсь, я не смелая служанка, мужеподобная?» — продолжила она с некоторым беспокойством.
19 unread messages
" Oh no , not mannish ; but so almighty womanish that ’ tis getting on that way sometimes . Ah ! miss , " she said , after having drawn her breath very sadly in and sent it very sadly out , " I wish I had half your failing that way . ’ Tis a great protection to a poor maid in these illegit ’ mate days ! "

-- О нет, не мужественный, а настолько всемогущий женский, что иногда это доходит до этого. Ах, мисс, -- сказала она, очень грустно вздохнув и очень грустно выдохнув, -- мне бы хотелось иметь половину вашей потерпеть неудачу таким образом. «Это отличная защита для бедной девицы в наши дни незаконного брака!»
20 unread messages
The next evening Bathsheba , with the idea of getting out of the way of Mr . Boldwood in the event of his returning to answer her note in person , proceeded to fulfil an engagement made with Liddy some few hours earlier . Bathsheba ’ s companion , as a gauge of their reconciliation , had been granted a week ’ s holiday to visit her sister , who was married to a thriving hurdler and cattle - crib - maker living in a delightful labyrinth of hazel copse not far beyond Yalbury . The arrangement was that Miss Everdene should honour them by coming there for a day or two to inspect some ingenious contrivances which this man of the woods had introduced into his wares .

На следующий вечер Вирсавия, решив уйти с дороги мистера Болдвуда в случае, если он вернется, чтобы лично ответить на ее записку, приступила к выполнению обязательства, заключенного с Лидди несколькими часами ранее. Спутнице Вирсавии, в знак их примирения, была предоставлена ​​недельный отпуск, чтобы навестить ее сестру, которая была замужем за преуспевающим бегуном с барьерами и мастером по изготовлению кроватей для скота, жившим в очаровательном лабиринте орешников недалеко от Ялбери. Договоренность заключалась в том, что мисс Эвердин должна оказать им честь, приехав туда на день или два, чтобы осмотреть некоторые хитроумные приспособления, которые этот лесной человек применил в своих товарах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому