The next evening Bathsheba , with the idea of getting out of the way of Mr . Boldwood in the event of his returning to answer her note in person , proceeded to fulfil an engagement made with Liddy some few hours earlier . Bathsheba ’ s companion , as a gauge of their reconciliation , had been granted a week ’ s holiday to visit her sister , who was married to a thriving hurdler and cattle - crib - maker living in a delightful labyrinth of hazel copse not far beyond Yalbury . The arrangement was that Miss Everdene should honour them by coming there for a day or two to inspect some ingenious contrivances which this man of the woods had introduced into his wares .
На следующий вечер Вирсавия, решив уйти с дороги мистера Болдвуда в случае, если он вернется, чтобы лично ответить на ее записку, приступила к выполнению обязательства, заключенного с Лидди несколькими часами ранее. Спутнице Вирсавии, в знак их примирения, была предоставлена недельный отпуск, чтобы навестить ее сестру, которая была замужем за преуспевающим бегуном с барьерами и мастером по изготовлению кроватей для скота, жившим в очаровательном лабиринте орешников недалеко от Ялбери. Договоренность заключалась в том, что мисс Эвердин должна оказать им честь, приехав туда на день или два, чтобы осмотреть некоторые хитроумные приспособления, которые этот лесной человек применил в своих товарах.