Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I hate him too , " said Maryann .

«Я тоже его ненавижу», — сказала Мэриэнн.
2 unread messages
" Maryann — Oh you perjured woman ! How can you speak that wicked story ! " said Bathsheba , excitedly . " You admired him from your heart only this morning in the very world , you did . Yes , Maryann , you know it ! "

«Мэриэнн, о ты, лжесвидетельница! Как ты можешь рассказывать эту ужасную историю!» — взволнованно сказала Вирсавия. — Ты восхищалась им от всего сердца только этим утром в самом мире, да. Да, Мэриэнн, ты это знаешь!
3 unread messages
" Yes , miss , but so did you . He is a wild scamp now , and you are right to hate him .

«Да, мисс, но и вы тоже. Теперь он дикий негодяй, и вы правы, что ненавидите его.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" He ’ s not a wild scamp ! How dare you to my face ! I have no right to hate him , nor you , nor anybody . But I am a silly woman ! What is it to me what he is ? You know it is nothing . I don ’ t care for him ; I don ’ t mean to defend his good name , not I . Mind this , if any of you say a word against him you ’ ll be dismissed instantly ! "

— Он не дикий негодяй! Как вы смеете мне в лицо! Я не имею права ненавидеть ни его, ни вас, ни кого-либо. А я — дура! Что мне за дело, какой он? Знаете, это пустяки. Мне на него наплевать, я не собираюсь защищать его доброе имя, не я. Имейте в виду, если кто-нибудь из вас скажет хоть слово против него, вас немедленно уволят!»
6 unread messages
She flung down the letter and surged back into the parlour , with a big heart and tearful eyes , Liddy following her .

Она бросила письмо и бросилась обратно в гостиную с большим сердцем и слезами на глазах, Лидди последовала за ней.
7 unread messages
" Oh miss ! " said mild Liddy , looking pitifully into Bathsheba ’ s face . " I am sorry we mistook you so ! I did think you cared for him ; but I see you don ’ t now . "

«О, мисс!» — сказала кроткая Лидди, жалобно глядя в лицо Батшебы. «Мне жаль, что мы так вас приняли! Я действительно думал, что вы заботитесь о нем, но теперь я вижу, что вы не заботитесь».
8 unread messages
" Shut the door , Liddy . "

— Закрой дверь, Лидди.
9 unread messages
Liddy closed the door , and went on : " People always say such foolery , miss . I ’ ll make answer hencefor ’ ard , ’ Of course a lady like Miss Everdene can ’ t love him ’ ; I ’ ll say it out in plain black and white . "

Лидди закрыла дверь и продолжила: - Люди всегда говорят такую ​​глупость, мисс. Впредь я отвечу: "Конечно, такая леди, как мисс Эвердин, не может его любить". черное и белое."
10 unread messages
Bathsheba burst out : " O Liddy , are you such a simpleton ? Can ’ t you read riddles ? Can ’ t you see ? Are you a woman yourself ? "

Вирсавия взорвалась: «О Лидди, ты что, такая простачка? Ты не умеешь читать загадки? Неужели ты не видишь? Ты сама женщина?»
11 unread messages
Liddy ’ s clear eyes rounded with wonderment .

Ясные глаза Лидди округлились от изумления.
12 unread messages
" Yes ; you must be a blind thing , Liddy ! " she said , in reckless abandonment and grief . " Oh , I love him to very distraction and misery and agony ! Don ’ t be frightened at me , though perhaps I am enough to frighten any innocent woman . Come closer — closer . " She put her arms round Liddy ’ s neck . " I must let it out to somebody ; it is wearing me away ! Don ’ t you yet know enough of me to see through that miserable denial of mine ? O God , what a lie it was ! Heaven and my Love forgive me .

"Да, ты, должно быть, слепая, Лидди!" — сказала она с безрассудным отчаянием и горем. «О, я люблю его до безумия, страдания и агонии! Не бойтесь меня, хотя, возможно, меня достаточно, чтобы напугать любую невинную женщину. Подойдите ближе, ближе». Она обвила Лидди шею руками. «Надо кому-нибудь это высказать, меня это утомляет! Разве ты еще недостаточно знаешь обо мне, чтобы увидеть мое жалкое отрицание? О Боже, какая это была ложь! Небеса и моя Любовь простят меня.
13 unread messages
And don ’ t you know that a woman who loves at all thinks nothing of perjury when it is balanced against her love ? There , go out of the room ; I want to be quite alone . "

И разве ты не знаешь, что женщина, которая вообще любит, не думает о лжесвидетельстве, когда оно уравновешивается ее любовью? Там выйди из комнаты; Я хочу побыть совсем один. "
14 unread messages
Liddy went towards the door .

Лидди подошла к двери.
15 unread messages
" Liddy , come here . Solemnly swear to me that he ’ s not a fast man ; that it is all lies they say about him ! "

— Лидди, подойди сюда. Торжественно поклянись мне, что он не быстрый человек, что все это ложь о нем говорят!
16 unread messages
" But , miss , how can I say he is not if — "

«Но, мисс, как я могу сказать, что это не так, если…»
17 unread messages
" You graceless girl ! How can you have the cruel heart to repeat what they say ? Unfeeling thing that you are … But I ’ ll see if you or anybody else in the village , or town either , dare do such a thing ! " She started off , pacing from fireplace to door , and back again .

«Ты, безобразная девчонка! Как ты можешь иметь жестокое сердце, чтобы повторять то, что они говорят? Бесчувственная ты штука… Но я посмотрю, осмелишься ли ты или кто-нибудь еще в деревне или городе сделать такое!» Она двинулась вперед, шагая от камина к двери и обратно.
18 unread messages
" No , miss . I don ’ t — I know it is not true ! " said Liddy , frightened at Bathsheba ’ s unwonted vehemence .

— Нет, мисс. Я не знаю… я знаю, что это неправда! — сказала Лидди, напуганная непривычной горячностью Вирсавии.
19 unread messages
" I suppose you only agree with me like that to please me . But , Liddy , he cannot be bad , as is said . Do you hear ? "

- Я полагаю, вы соглашаетесь со мной только для того, чтобы доставить мне удовольствие. Но, Лидди, он не может быть плохим, как говорится. Ты слышишь?
20 unread messages
" Yes , miss , yes . "

— Да, мисс, да.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому