Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
But you know well enough how it is , and who she is that I like too well , and feel too much like a fool about to be civil to her ! "

Но вы достаточно хорошо знаете, как это бывает, и кто она такая, которая мне слишком нравится и я чувствую себя слишком дураком, чтобы быть с ней вежливым!
2 unread messages
It is more than probable that she privately and unconsciously respected him a little for this grim fidelity , which had been shown in his tone even more than in his words . At any rate she murmured something to the effect that he might stay if he wished . She said more distinctly , " Will you leave me alone now ? I don ’ t order it as a mistress — I ask it as a woman , and I expect you not to be so uncourteous as to refuse . "

Более чем вероятно, что она втайне и бессознательно уважала его немного за эту мрачную верность, которая проявлялась в его тоне даже больше, чем в его словах. Во всяком случае, она пробормотала что-то вроде того, что он может остаться, если пожелает. Она сказала уже отчетливее: «Теперь ты оставишь меня в покое? Я не приказываю это как любовница — я прошу это как женщина, и я ожидаю, что ты не будешь настолько невежлив, чтобы отказать».
3 unread messages
" Certainly I will , Miss Everdene , " said Gabriel , gently . He wondered that the request should have come at this moment , for the strife was over , and they were on a most desolate hill , far from every human habitation , and the hour was getting late . He stood still and allowed her to get far ahead of him till he could only see her form upon the sky .

— Конечно, мисс Эвердин, — мягко сказал Габриэль. Он задавался вопросом, что просьба должна была поступить именно в этот момент, поскольку борьба уже закончилась, и они находились на самом пустынном холме, вдали от всякого человеческого жилья, и время клонилось к вечеру. Он стоял неподвижно и позволял ей уйти далеко вперед, пока он не мог видеть только ее силуэт на небе.
4 unread messages
A distressing explanation of this anxiety to be rid of him at that point now ensued . A figure apparently rose from the earth beside her . The shape beyond all doubt was Troy ’ s . Oak would not be even a possible listener , and at once turned back till a good two hundred yards were between the lovers and himself .

Теперь последовало тревожное объяснение этого стремления избавиться от него в тот момент. Рядом с ней из земли поднялась фигура. Форма вне всякого сомнения принадлежала Трою. Оук не был даже в состоянии слушать и сразу же повернул назад, пока между любовниками и ним не осталось добрых двести ярдов.
5 unread messages
Gabriel went home by way of the churchyard . In passing the tower he thought of what she had said about the sergeant ’ s virtuous habit of entering the church unperceived at the beginning of service . Believing that the little gallery door alluded to was quite disused , he ascended the external flight of steps at the top of which it stood , and examined it

Габриэль пошел домой через кладбище. Проходя мимо башни, он подумал о том, что она сказала о добродетельной привычке сержанта незаметно входить в церковь в начале службы. Полагая, что упомянутая маленькая дверь галереи совершенно заброшена, он поднялся по внешней лестнице, наверху которой она стояла, и осмотрел ее.
6 unread messages
The pale lustre yet hanging in the north - western heaven was sufficient to show that a sprig of ivy had grown from the wall across the door to a length of more than a foot , delicately tying the panel to the stone jamb . It was a decisive proof that the door had not been opened at least since Troy came back to Weatherbury .

Бледного блеска, все еще висевшего на северо-западном небе, было достаточно, чтобы увидеть, что веточка плюща выросла из стены поперек двери на длину более фута и аккуратно привязала панель к каменному косяку. Это было решающим доказательством того, что дверь не открывалась, по крайней мере, с тех пор, как Трой вернулся в Уэтербери.
7 unread messages
Half an hour later Bathsheba entered her own house . There burnt upon her face when she met the light of the candles the flush and excitement which were little less than chronic with her now . The farewell words of Troy , who had accompanied her to the very door , still lingered in her ears . He had bidden her adieu for two days , which were , so he stated , to be spent at Bath in visiting some friends . He had also kissed her a second time .

Через полчаса Вирсавия вошла в свой дом. Когда она встретила свет свечей, на ее лице горел тот румянец и волнение, которые теперь были для нее почти хроническими. Прощальные слова Троя, провожавшего ее до самой двери, все еще звучали в ее ушах. Он попрощался с ней на два дня, которые, по его словам, он собирался провести в Бате, посетив друзей. Он также поцеловал ее во второй раз.
8 unread messages
It is only fair to Bathsheba to explain here a little fact which did not come to light till a long time afterwards : that Troy ’ s presentation of himself so aptly at the roadside this evening was not by any distinctly preconcerted arrangement . He had hinted — she had forbidden ; and it was only on the chance of his still coming that she had dismissed Oak , fearing a meeting between them just then .

Со стороны Вирсавии будет справедливо объяснить здесь небольшой факт, который стал известен лишь спустя долгое время: то, что Троя так удачно представился на обочине дороги этим вечером, не было каким-то явно заранее спланированным. Он намекнул — она запретила; и только потому, что он все еще приедет, она отпустила Оука, опасаясь встречи между ними именно тогда.
9 unread messages
She now sank down into a chair , wild and perturbed by all these new and fevering sequences . Then she jumped up with a manner of decision , and fetched her desk from a side table .

Теперь она опустилась в кресло, дикая и встревоженная всеми этими новыми и лихорадочными сценами. Затем она решительно вскочила и взяла с приставного столика свой письменный стол.
10 unread messages
In three minutes , without pause or modification , she had written a letter to Boldwood , at his address beyond Casterbridge , saying mildly but firmly that she had well considered the whole subject he had brought before her and kindly given her time to decide upon ; that her final decision was that she could not marry him . She had expressed to Oak an intention to wait till Boldwood came home before communicating to him her conclusive reply . But Bathsheba found that she could not wait .

Через три минуты, без пауз и изменений, она написала Болдвуду письмо по его адресу за Кэстербриджем, в котором мягко, но твердо заявила, что хорошо обдумала весь вопрос, который он ей представил, и любезно дала ей время принять решение; что ее окончательное решение заключалось в том, что она не может выйти за него замуж. Она выразила Оуку намерение подождать, пока Болдвуд вернется домой, прежде чем сообщить ему свой окончательный ответ. Но Вирсавия обнаружила, что не может ждать.
11 unread messages
It was impossible to send this letter till the next day ; yet to quell her uneasiness by getting it out of her hands , and so , as it were , setting the act in motion at once , she arose to take it to any one of the women who might be in the kitchen .

Послать это письмо было невозможно до следующего дня; но, чтобы подавить свое беспокойство, выхватив его из рук, и, так сказать, сразу же приведя в действие действие, она поднялась, чтобы отнести его любой из женщин, которая могла быть на кухне.
12 unread messages
She paused in the passage . A dialogue was going on in the kitchen , and Bathsheba and Troy were the subject of it .

Она остановилась в коридоре. На кухне происходил диалог, предметом которого были Вирсавия и Троя.
13 unread messages
" If he marry her , she ’ ll gie up farming . "

«Если он женится на ней, она бросит заниматься сельским хозяйством».
14 unread messages
" ’ Twill be a gallant life , but may bring some trouble between the mirth — so say I . "

«Это будет доблестная жизнь, но между весельем она может принести некоторые неприятности, — так говорю я».
15 unread messages
" Well , I wish I had half such a husband . "

«Ну, мне бы хотелось иметь хотя бы половину такого мужа».
16 unread messages
Bathsheba had too much sense to mind seriously what her servitors said about her ; but too much womanly redundance of speech to leave alone what was said till it died the natural death of unminded things . She burst in upon them .

У Вирсавии было слишком много здравого смысла, чтобы серьезно относиться к тому, что говорили о ней ее слуги; но слишком много женской болтовни в речи, чтобы оставить в покое сказанное до тех пор, пока оно не умрет естественной смертью бессмысленных вещей. Она ворвалась к ним.
17 unread messages
" Who are you speaking of ? " she asked .

«О ком ты говоришь?» она спросила.
18 unread messages
There was a pause before anybody replied . At last Liddy said frankly , " What was passing was a bit of a word about yourself , miss . "

Прежде чем кто-нибудь ответил, возникла пауза. Наконец Лидди откровенно сказала: «То, что было сказано, было чем-то вроде слов о вас, мисс».
19 unread messages
" I thought so ! Maryann and Liddy and Temperance — now I forbid you to suppose such things . You know I don ’ t care the least for Mr . Troy — not I . Everybody knows how much I hate him . — Yes , " repeated the froward young person , " hate him ! "

- Я так и думал! Мэриэнн, Лидди и Темперанс - теперь я запрещаю вам предполагать такие вещи. Вы знаете, что меня нисколько не волнует мистер Трой - не я. Все знают, как сильно я его ненавижу. - Да, - повторил грубый молодой человек: «Ненавижу его!»
20 unread messages
" We know you do , miss , " said Liddy ; " and so do we all . "

"Мы знаем, что вы делаете, мисс," сказала Лидди; «и мы все тоже».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому