Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
No Christmas robin detained by a window - pane ever pulsed as did Bathsheba now .

Ни одна рождественская малиновка, задержанная оконным стеклом, никогда не пульсировала так, как сейчас Вирсавия.
2 unread messages
" I say — I say again — that it doesn ’ t become you to talk about him . Why he should be mentioned passes me quite ! " she exclaimed desperately . " I know this , th - th - that he is a thoroughly conscientious man — blunt sometimes even to rudeness — but always speaking his mind about you plain to your face ! "

— Я говорю, говорю еще раз, — что вам не подобает о нем говорить. Зачем его упоминать, меня совершенно не интересует! — в отчаянии воскликнула она. — Я знаю одно, т-т-что он вполне добросовестный человек — прямоват иногда даже до грубости, — но всегда говорит о тебе свое мнение прямо в лицо!
3 unread messages
" Oh . "

"Ой."
4 unread messages
" He is as good as anybody in this parish ! He is very particular , too , about going to church — yes , he is ! "

«Он не хуже всех в этом приходе! Он тоже очень разборчив в посещении церкви — да, так оно и есть!»
5 unread messages
" I am afeard nobody saw him there . I never did , certainly . "

«Боюсь, никто его там не видел. Я, конечно, никогда не видел».
6 unread messages
" The reason of that is , " she said eagerly , " that he goes in privately by the old tower door , just when the service commences , and sits at the back of the gallery . He told me so . "

«Причина в том, — с жаром сказала она, — что он вошел наедине через старую дверь башни, как раз в тот момент, когда начинается служба, и сидел в задней части галереи. Он мне так сказал».
7 unread messages
This supreme instance of Troy ’ s goodness fell upon Gabriel ears like the thirteenth stroke of crazy clock . It was not only received with utter incredulity as regarded itself , but threw a doubt on all the assurances that had preceded it .

Этот высший пример доброты Трои упал на уши Габриэля, как тринадцатый удар сумасшедших часов. Оно не только было встречено с крайним недоверием по отношению к самому себе, но и поставило под сомнение все предшествующие ему заверения.
8 unread messages
Oak was grieved to find how entirely she trusted him .

Оук был опечален, обнаружив, насколько полностью она ему доверяет.
9 unread messages
He brimmed with deep feeling as he replied in a steady voice , the steadiness of which was spoilt by the palpableness of his great effort to keep it so : —

Он был переполнен глубоким чувством и ответил ровным голосом, устойчивость которого была испорчена ощутимыми усилиями, которые он прилагал, чтобы сохранить голос:
10 unread messages
" You know , mistress , that I love you , and shall love you always . I only mention this to bring to your mind that at any rate I would wish to do you no harm : beyond that I put it aside . I have lost in the race for money and good things , and I am not such a fool as to pretend to ’ ee now I am poor , and you have got altogether above me . But Bathsheba , dear mistress , this I beg you to consider — that , both to keep yourself well honoured among the workfolk , and in common generosity to an honourable man who loves you as well as I , you should be more discreet in your bearing towards this soldier . "

— Вы знаете, госпожа, что я люблю вас и буду любить всегда. Я упоминаю об этом только для того, чтобы донести до вас, что во всяком случае я не хотел бы причинить вам никакого зла; кроме того, я отложил это в сторону. Я проиграл в гонка за деньгами и благами, и я не такой дурак, чтобы притворяться, будто ты теперь беден, а ты совершенно выше меня. Но, Вирсавия, дорогая госпожа, я прошу тебя принять во внимание то, что и то, и другое Чтобы сохранить себе уважение среди рабочих и из общего великодушия по отношению к благородному человеку, который любит вас так же, как и я, вам следует быть более осмотрительными в своем обращении с этим солдатом».
11 unread messages
" Don ’ t , don ’ t , don ’ t ! " she exclaimed , in a choking voice .

«Нет, нет, нет!» воскликнула она сдавленным голосом.
12 unread messages
" Are ye not more to me than my own affairs , and even life ! " he went on . " Come , listen to me ! I am six years older than you , and Mr . Boldwood is ten years older than I , and consider — I do beg of ’ ee to consider before it is too late — how safe you would be in his hands ! "

«Вы для меня не больше, чем мои дела и даже жизнь!» он пошел дальше. — Послушайте меня! Я на шесть лет старше вас, а мистер Болдвуд на десять лет старше меня, и подумайте — я прошу вас подумать, пока не стало слишком поздно, — в какой безопасности вы будете в его Руки!"
13 unread messages
Oak ’ s allusion to his own love for her lessened , to some extent , her anger at his interference ; but she could not really forgive him for letting his wish to marry her be eclipsed by his wish to do her good , any more than for his slighting treatment of Troy .

Намеки Оука на его собственную любовь к ней в некоторой степени уменьшили ее гнев на его вмешательство; но она не могла простить ему того, что он позволил своему желанию жениться на ней затмить желание сделать ей добро, так же, как и его пренебрежительное обращение с Троей.
14 unread messages
" I wish you to go elsewhere , " she commanded , a paleness of face invisible to the eye being suggested by the trembling words . " Do not remain on this farm any longer . I don ’ t want you — I beg you to go ! "

«Я хочу, чтобы ты пошел куда-нибудь еще», — скомандовала она, и дрожащие слова намекали на невидимую глазу бледность лица. «Не оставайся больше на этой ферме. Я не хочу тебя — я умоляю тебя уйти!»
15 unread messages
" That ’ s nonsense , " said Oak , calmly .

— Это чепуха, — спокойно сказал Оук.
16 unread messages
" This is the second time you have pretended to dismiss me ; and what ’ s the use o ’ it ? "

«Вы уже второй раз делаете вид, будто меня увольняете, и какой в ​​этом толк?»
17 unread messages
" Pretended ! You shall go , sir — your lecturing I will not hear ! I am mistress here . "

— Притворился! Вы пойдете, сэр, — я не буду слушать ваших лекций! Я здесь хозяйка.
18 unread messages
" Go , indeed — what folly will you say next ? Treating me like Dick , Tom and Harry when you know that a short time ago my position was as good as yours ! Upon my life , Bathsheba , it is too barefaced . You know , too , that I can ’ t go without putting things in such a strait as you wouldn ’ t get out of I can ’ t tell when . Unless , indeed , you ’ ll promise to have an understanding man as bailiff , or manager , or something . I ’ ll go at once if you ’ ll promise that . "

«И правда, иди — какую глупость ты скажешь дальше? Обращаешься со мной как с Диком, Томом и Гарри, хотя знаешь, что совсем недавно мое положение было таким же хорошим, как твое! Честное слово, Вирсавия, это слишком нагло. Знаешь, Кроме того, я не могу обойтись без того, чтобы не поставить дело в такое положение, из которого вы не сможете выбраться, не знаю когда, если, конечно, вы не пообещаете иметь понимающего человека в качестве судебного пристава, или управляющего, или что-нибудь. Я пойду немедленно, если вы это пообещаете.
19 unread messages
" I shall have no bailiff ; I shall continue to be my own manager , " she said decisively .

«У меня не будет пристава, я останусь сама себе управляющей», — решительно заявила она.
20 unread messages
" Very well , then ; you should be thankful to me for biding . How would the farm go on with nobody to mind it but a woman ? But mind this , I don ’ t wish ’ ee to feel you owe me anything . Not I . What I do , I do . Sometimes I say I should be as glad as a bird to leave the place — for don ’ t suppose I ’ m content to be a nobody . I was made for better things . However , I don ’ t like to see your concerns going to ruin , as they must if you keep in this mind … I hate taking my own measure so plain , but , upon my life , your provoking ways make a man say what he wouldn ’ t dream of at other times ! I own to being rather interfering .

- Что ж, тогда вы должны быть благодарны мне за то, что я подождал. Как будет жить ферма, если никто, кроме женщины, не будет против? Но учти, я не хочу, чтобы ты чувствовал, что ты мне что-то должен. Не я. Что я делаю, я делаю. Иногда я говорю, что должен быть рад, как птица, покинуть это место, потому что не думайте, что я доволен тем, что я никто. Я был создан для лучшего. Тем не менее, мне не нравится, когда ваши опасения разрушаются, поскольку они должны быть разрушены, если вы помните об этом… Я ненавижу так просто принимать собственные меры, но, клянусь жизнью, ваши провокационные манеры заставляют человека говорить то, что он бы сказал. и не снилось в другое время! Признаюсь, я довольно мешаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому