Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" But how could you chop off a curl of my hair with a sword that has no edge ? "

«Но как ты мог отрубить локон моих волос мечом, у которого нет лезвия?»
2 unread messages
" No edge ! This sword will shave like a razor . Look here . "

«Нет лезвия! Этот меч бреет, как бритва. Посмотри сюда».
3 unread messages
He touched the palm of his hand with the blade , and then , lifting it , showed her a thin shaving of scarf - skin dangling therefrom .

Он коснулся лезвием ладони, а затем, подняв его, показал ей свисавшую с него тонкую лоскутку платковой кожи.
4 unread messages
" But you said before beginning that it was blunt and couldn ’ t cut me ! "

«Но перед тем, как начать, ты сказал, что он тупой и не сможет меня порезать!»
5 unread messages
" That was to get you to stand still , and so make sure of your safety . The risk of injuring you through your moving was too great not to force me to tell you a fib to escape it . "

«Это было сделано для того, чтобы заставить тебя стоять на месте и таким образом быть уверенным в своей безопасности. Риск причинить тебе вред во время движения был слишком велик, чтобы не заставить меня сказать тебе выдумку, чтобы избежать этого».
6 unread messages
She shuddered . " I have been within an inch of my life , and didn ’ t know it ! "

Она вздрогнула. «Я был на волоске от своей жизни и не знал об этом!»
7 unread messages
" More precisely speaking , you have been within half an inch of being pared alive two hundred and ninety - five times . "

«Точнее говоря, двести девяносто пять раз вы были на полдюйма от того, чтобы вас лишили жизни».
8 unread messages
" Cruel , cruel , ’ tis of you ! "

«Жестоко, жестоко, это с твоей стороны!»
9 unread messages
" You have been perfectly safe , nevertheless . My sword never errs . " And Troy returned the weapon to the scabbard .

«Тем не менее, ты в полной безопасности. Мой меч никогда не ошибается». И Трой вернул оружие в ножны.
10 unread messages
Bathsheba , overcome by a hundred tumultuous feelings resulting from the scene , abstractedly sat down on a tuft of heather .

Вирсавия, охваченная сотней бурных чувств, возникших в результате этой сцены, рассеянно села на пучок вереска.
11 unread messages
" I must leave you now , " said Troy , softly . " And I ’ ll venture to take and keep this in remembrance of you . "

— Я должен покинуть тебя сейчас, — мягко сказал Трой. «И я рискну взять и сохранить это на память о тебе».
12 unread messages
She saw him stoop to the grass , pick up the winding lock which he had severed from her manifold tresses , twist it round his fingers , unfasten a button in the breast of his coat , and carefully put it inside . She felt powerless to withstand or deny him

Она видела, как он наклонился к траве, взял вьющуюся прядь, которую он оторвал от ее многочисленных локонов, обвил ее вокруг пальцев, расстегнул пуговицу на груди пальто и осторожно вложил ее внутрь. Она чувствовала себя бессильной противостоять ему или отказать ему.
13 unread messages
He was altogether too much for her , and Bathsheba seemed as one who , facing a reviving wind , finds it blow so strongly that it stops the breath . He drew near and said , " I must be leaving you . "

Он был для нее слишком силен, и Вирсавия казалась человеком, который, столкнувшись с оживающим ветром, обнаруживает, что он дует так сильно, что у него перехватывает дыхание. Он подошел и сказал: «Я, должно быть, покидаю тебя».
14 unread messages
He drew nearer still . A minute later and she saw his scarlet form disappear amid the ferny thicket , almost in a flash , like a brand swiftly waved .

Он подошел еще ближе. Минуту спустя она увидела, как его алая фигура исчезла среди зарослей папоротника, почти в мгновение ока, как быстро взмахнувшая головня.
15 unread messages
That minute ’ s interval had brought the blood beating into her face , set her stinging as if aflame to the very hollows of her feet , and enlarged emotion to a compass which quite swamped thought . It had brought upon her a stroke resulting , as did that of Moses in Horeb , in a liquid stream — here a stream of tears . She felt like one who has sinned a great sin .

За эту минуту кровь прилила к ее лицу, заставила ее жалить, как будто пылая, до самой впадины ее ног и увеличила эмоции до компаса, который совершенно заглушил мысли. Это вызвало у нее инсульт, в результате которого, как и у Моисея на Хориве, образовался поток жидкости – здесь поток слез. Она чувствовала себя человеком, совершившим великий грех.
16 unread messages
The circumstance had been the gentle dip of Troy ’ s mouth downwards upon her own . He had kissed her .

Обстоятельством было плавное прикосновение рта Трои вниз к ее собственному. Он поцеловал ее.
17 unread messages
We now see the element of folly distinctly mingling with the many varying particulars which made up the character of Bathsheba Everdene . It was almost foreign to her intrinsic nature . Introduced as lymph on the dart of Eros , it eventually permeated and coloured her whole constitution . Bathsheba , though she had too much understanding to be entirely governed by her womanliness , had too much womanliness to use her understanding to the best advantage . Perhaps in no minor point does woman astonish her helpmate more than in the strange power she possesses of believing cajoleries that she knows to be false — except , indeed , in that of being utterly sceptical on strictures that she knows to be true .

Теперь мы видим, как элемент безумия отчетливо смешивается со многими различными деталями, составлявшими характер Вирсавии Эвердин. Это было почти чуждо ее внутренней природе. Появившись в виде лимфы на стреле Эроса, она в конечном итоге пропитала и окрасила все ее тело. Вирсавия, хотя и обладала слишком большим пониманием, чтобы полностью руководствоваться своей женственностью, имела слишком много женственности, чтобы использовать свое понимание с максимальной пользой. Возможно, ни в каком незначительном пункте женщина не удивляет своего помощника больше, чем в той странной способности, которой она обладает, верить уговорам, которые, как она знает, являются ложными, - за исключением, действительно, крайнего скептического отношения к критике, которая, как она знает, является правдой.
18 unread messages
Bathsheba loved Troy in the way that only self - reliant women love when they abandon their self - reliance . When a strong woman recklessly throws away her strength she is worse than a weak woman who has never had any strength to throw away . One source of her inadequacy is the novelty of the occasion . She has never had practice in making the best of such a condition . Weakness is doubly weak by being new .

Вирсавия любила Трою так, как любят только самостоятельные женщины, отказывающиеся от своей самостоятельности. Когда сильная женщина безрассудно разбрасывает свои силы, она хуже, чем слабая женщина, у которой никогда не было сил, которые можно было бы выбросить. Одним из источников ее неадекватности является новизна события. У нее никогда не было опыта, как извлечь максимальную выгоду из такого состояния. Слабость вдвойне слаба, будучи новой.
19 unread messages
Bathsheba was not conscious of guile in this matter . Though in one sense a woman of the world , it was , after all , that world of daylight coteries and green carpets wherein cattle form the passing crowd and winds the busy hum ; where a quiet family of rabbits or hares lives on the other side of your party - wall , where your neighbour is everybody in the tything , and where calculation is confined to market - days .

Вирсавия не чувствовала в этом лукавства. Хотя в каком-то смысле это была светская женщина, в конце концов это был тот мир дневного света и зеленых ковров, где скот образует проходящую толпу и веет оживленный гул; где по другую сторону вашей партийной стены живет тихая семья кроликов или зайцев, где ваш сосед — все, кто платит десятину, и где расчет ограничивается базарными днями.
20 unread messages
Of the fabricated tastes of good fashionable society she knew but little , and of the formulated self - indulgence of bad , nothing at all . Had her utmost thoughts in this direction been distinctly worded ( and by herself they never were ) , they would only have amounted to such a matter as that she felt her impulses to be pleasanter guides than her discretion . Her love was entire as a child ’ s , and though warm as summer it was fresh as spring . Her culpability lay in her making no attempt to control feeling by subtle and careful inquiry into consequences . She could show others the steep and thorny way , but " reck ’ d not her own rede . "

О вымышленных вкусах хорошего светского общества она знала очень мало, а о сформулированном потворстве плохим – вообще ничего. Если бы ее последние мысли в этом направлении были ясно выражены (а сами по себе они никогда не были таковыми), они сводились бы только к тому, что она чувствовала, что ее порывы являются более приятными руководителями, чем ее благоразумие. Ее любовь была полной, как у ребенка, и хотя была теплой, как лето, но свежой, как весна. Ее вина заключалась в том, что она не пыталась контролировать чувства путем тонкого и тщательного исследования последствий. Она могла показать другим крутой и тернистый путь, но «не считала своего пути».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому