And Troy ’ s deformities lay deep down from a woman ’ s vision , whilst his embellishments were upon the very surface ; thus contrasting with homely Oak , whose defects were patent to the blindest , and whose virtues were as metals in a mine .
И уродства Трои лежали глубоко в глубине женского зрения, тогда как его украшения были на самой поверхности; таким образом, он контрастировал с невзрачным Дубом, недостатки которого были очевидны даже самому слепому, а достоинства которого были подобны металлу в шахте.
The difference between love and respect was markedly shown in her conduct . Bathsheba had spoken of her interest in Boldwood with the greatest freedom to Liddy , but she had only communed with her own heart concerning Troy .
Разница между любовью и уважением заметно проявлялась в ее поведении. Вирсавия говорила Лидди о своем интересе к Болдвуду с величайшей свободой, но она говорила только в своем сердце о Трое.
All this infatuation Gabriel saw , and was troubled thereby from the time of his daily journey a - field to the time of his return , and on to the small hours of many a night . That he was not beloved had hitherto been his great sorrow ; that Bathsheba was getting into the toils was now a sorrow greater than the first , and one which nearly obscured it . It was a result which paralleled the oft - quoted observation of Hippocrates concerning physical pains .
Все это увлечение Габриэль видел и беспокоился из-за этого с момента своего ежедневного путешествия в поле до момента возвращения и до ранних часов многих ночей. То, что его не любили, до сих пор было его величайшим горем; То, что Вирсавия попала в беду, теперь было еще большим горем, чем первое, и почти затмило его. Этот результат соответствовал часто цитируемому наблюдению Гиппократа относительно физических болей.
That is a noble though perhaps an unpromising love which not even the fear of breeding aversion in the bosom of the one beloved can deter from combating his or her errors . Oak determined to speak to his mistress . He would base his appeal on what he considered her unfair treatment of Farmer Boldwood , now absent from home .
Это благородная, хотя, возможно, и бесперспективная любовь, которую даже страх посеять отвращение в сердце единственного возлюбленного не может удержать от борьбы с его или ее ошибками. Оук решил поговорить со своей любовницей. Он будет основывать свою апелляцию на том, что он считает ее несправедливым обращением с фермером Болдвудом, которого сейчас нет дома.
An opportunity occurred one evening when she had gone for a short walk by a path through the neighbouring cornfields . It was dusk when Oak , who had not been far a - field that day , took the same path and met her returning , quite pensively , as he thought .
Такая возможность представилась однажды вечером, когда она отправилась на короткую прогулку по тропинке через соседние кукурузные поля. В сумерках Оук, который в тот день был недалеко от поля, пошел по той же дороге и встретил ее возвращающуюся, весьма задумчиво, как он думал.
The wheat was now tall , and the path was narrow ; thus the way was quite a sunken groove between the embowing thicket on either side . Two persons could not walk abreast without damaging the crop , and Oak stood aside to let her pass .
Пшеница стала высокой, а тропа стала узкой; таким образом, путь представлял собой глубокую бороздку между окружающими зарослями с обеих сторон. Два человека не могли идти рядом, не повредив урожай, и Оук отступила в сторону, чтобы пропустить ее.
" I thought I would come to meet you , as it is rather late , " said Oak , turning and following at her heels when she had brushed somewhat quickly by him .
— Я думал, что приду к вам навстречу, так как уже довольно поздно, — сказал Оук, повернувшись и пойдя за ней по пятам, когда она довольно быстро прошла мимо него.
Now Oak , with marvellous ingenuity , had been going to introduce the gallant sergeant through the channel of " bad characters . " But all at once the scheme broke down , it suddenly occurring to him that this was rather a clumsy way , and too barefaced to begin with . He tried another preamble .
Теперь Оук с поразительной изобретательностью собирался представить доблестного сержанта через канал «плохих персонажей». Но вдруг схема сломалась, ему вдруг пришло в голову, что это довольно неуклюжий путь и слишком наглый поначалу. Он попробовал другую преамбулу.
" And as the man who would naturally come to meet you is away from home , too — I mean Farmer Boldwood — why , thinks I , I ’ ll go , " he said .
«А поскольку человек, который, естественно, пришел бы встретиться с вами, тоже находится вдали от дома — я имею в виду фермера Болдвуда, — думаю, я пойду», — сказал он.
" She walked on without turning her head , and for many steps nothing further was heard from her quarter than the rustle of her dress against the heavy corn - ears . Then she resumed rather tartly —
Она шла, не поворачивая головы, и на протяжении многих шагов из ее квартала не было слышно ничего, кроме шороха ее платья о тяжелых початках кукурузы. Затем она продолжила довольно резко:
Gabriel now put forth his unobscured opinion , for the moment had come . " Well , Miss Everdene , " he said , " putting aside what people say , I never in my life saw any courting if his is not a courting of you . "
Теперь Габриэль высказал свое ясное мнение, поскольку момент настал. «Ну, мисс Эвердин, — сказал он, — если оставить в стороне то, что говорят люди, я никогда в жизни не видел никакого ухаживания, если бы это не ухаживание за вами».
Bathsheba would probably have terminated the conversation there and then by flatly forbidding the subject , had not her conscious weakness of position allured her to palter and argue in endeavours to better it .
Вирсавия, вероятно, тут же прервала бы разговор, категорически запретив эту тему, если бы сознательная слабость позиции не заставила ее морщиться и спорить в попытках улучшить ситуацию.