Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I don ’ t think I am afraid . You are quite sure you will not hurt me ? "

«Я не думаю, что боюсь. Ты совершенно уверен, что не причинишь мне вреда?»
2 unread messages
" Quite sure . "

«Совершенно уверен».
3 unread messages
" Is the sword very sharp ? "

«Меч очень острый?»
4 unread messages
" O no — only stand as still as a statue . Now ! "

«О нет, просто стой неподвижно, как статуя. Сейчас же!»
5 unread messages
In an instant the atmosphere was transformed to Bathsheba ’ s eyes . Beams of light caught from the low sun ’ s rays , above , around , in front of her , well - nigh shut out earth and heaven — all emitted in the marvellous evolutions of Troy ’ s reflecting blade , which seemed everywhere at once , and yet nowhere specially . These circling gleams were accompanied by a keen rush that was almost a whistling — also springing from all sides of her at once . In short , she was enclosed in a firmament of light , and of sharp hisses , resembling a sky - full of meteors close at hand .

В одно мгновение атмосфера изменилась в глазах Вирсавии. Лучи света, пойманные низкими солнечными лучами, над ней, вокруг и перед ней, почти закрывали землю и небо — все это излучалось в чудесной эволюции отражающего клинка Трои, который казался повсюду одновременно, но нигде особенно. Эти кружащиеся отблески сопровождались резким порывом, похожим на почти свист, который также исходил от нее одновременно со всех сторон. Короче говоря, она была заключена в небесный свод света и резкого шипения, напоминающий небо, полное метеоритов под рукой.
6 unread messages
Never since the broadsword became the national weapon had there been more dexterity shown in its management than by the hands of Sergeant Troy , and never had he been in such splendid temper for the performance as now in the evening sunshine among the ferns with Bathsheba . It may safely be asserted with respect to the closeness of his cuts , that had it been possible for the edge of the sword to leave in the air a permanent substance wherever it flew past , the space left untouched would have been almost a mould of Bathsheba ’ s figure .

Никогда с тех пор, как палаш стал национальным оружием, в обращении с ним не проявлялось больше ловкости, чем в руках сержанта Троя, и никогда он не был в таком великолепном настроении для выступления, как сейчас, под вечерним солнцем, среди папоротников вместе с Вирсавией. В отношении близости его порезов можно с уверенностью утверждать, что если бы лезвие меча могло оставлять в воздухе постоянное вещество, где бы оно ни пролетало, оставшееся нетронутым пространство было бы почти слепком Вирсавии. фигура.
7 unread messages
Behind the luminous streams of this aurora militaris , she could see the hue of Troy ’ s sword arm , spread in a scarlet haze over the space covered by its motions , like a twanged harpstring , and behind all Troy himself , mostly facing her ; sometimes , to show the rear cuts , half turned away , his eye nevertheless always keenly measuring her breadth and outline , and his lips tightly closed in sustained effort . Next , his movements lapsed slower , and she could see them individually . The hissing of the sword had ceased , and he stopped entirely .

За светящимися потоками этого aurora militaris она могла видеть оттенок руки Трои, владеющей мечом, раскинувшейся алой дымкой по пространству, охваченному ее движениями, как звенящая струна арфы, и позади всей самой Трои, большей частью обращенной к ней; иногда, чтобы показать порезы сзади, он наполовину отвернулся, но тем не менее всегда внимательно оценивал ее ширину и очертания, а губы плотно сжимались в длительном усилии. Затем его движения замедлились, и она могла видеть их по отдельности. Шипение меча прекратилось, и он остановился совсем.
8 unread messages
" That outer loose lock of hair wants tidying , " he said , before she had moved or spoken . " Wait : I ’ ll do it for you . "

«Эту внешнюю распущенную прядь волос нужно привести в порядок», — сказал он, прежде чем она успела пошевелиться или заговорить. «Подожди: я сделаю это за тебя».
9 unread messages
An arc of silver shone on her right side : the sword had descended . The lock dropped to the ground .

На ее правом боку сияла серебряная дуга: меч опустился. Замок упал на землю.
10 unread messages
" Bravely borne ! " said Troy . " You didn ’ t flinch a shade ’ s thickness . Wonderful in a woman ! "

«Отважно родившийся!» - сказал Трой. «Ты ни на шаг не дрогнул. Чудесно в женщине!»
11 unread messages
" It was because I didn ’ t expect it . Oh , you have spoilt my hair ! "

«Это потому, что я этого не ожидала. Ох, ты испортила мне волосы!»
12 unread messages
" Only once more . "

«Только еще раз».
13 unread messages
" No — no ! I am afraid of you — indeed I am ! " she cried .

«Нет, нет! Я боюсь тебя, правда!» воскликнула она.
14 unread messages
" I won ’ t touch you at all — not even your hair . I am only going to kill that caterpillar settling on you . Now : still ! "

«Я вообще к тебе не прикоснусь — даже к твоим волосам. Я только убью ту гусеницу, которая на тебя села. Вот: еще!»
15 unread messages
It appeared that a caterpillar had come from the fern and chosen the front of her bodice as his resting place . She saw the point glisten towards her bosom , and seemingly enter it . Bathsheba closed her eyes in the full persuasion that she was killed at last . However , feeling just as usual , she opened them again .

Оказалось, что гусеница вышла из папоротника и выбрала переднюю часть ее корсажа местом своего отдыха. Она увидела, как острие блестело к ее груди и, казалось, вошло в нее. Вирсавия закрыла глаза в полной уверенности, что ее наконец убили. Однако, чувствуя себя как обычно, она открыла их снова.
16 unread messages
" There it is , look , " said the sergeant , holding his sword before her eyes .

— Вот оно, смотри, — сказал сержант, держа меч перед ее глазами.
17 unread messages
The caterpillar was spitted upon its point .

Гусеницу плюнули на острие.
18 unread messages
" Why , it is magic ! " said Bathsheba , amazed .

«Почему это волшебство!» — сказала пораженная Вирсавия.
19 unread messages
" Oh no — dexterity .

«О нет, ловкость.
20 unread messages
I merely gave point to your bosom where the caterpillar was , and instead of running you through checked the extension a thousandth of an inch short of your surface . "

Я просто указал на вашу грудь, где была гусеница, и вместо того, чтобы прогнать вас, проверил расширение на тысячную долю дюйма от вашей поверхности. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому