Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Yes — I will give you any time , " he said earnestly and gratefully . " I am happier now . "

«Да, я дам вам любое время», — сказал он искренне и с благодарностью. «Теперь я счастливее».
2 unread messages
" No — I beg you ! Don ’ t be happier if happiness only comes from my agreeing . Be neutral , Mr . Boldwood ! I must think . "

«Нет, умоляю вас! Не будьте счастливее, если счастье приходит только от моего согласия. Будьте нейтральны, мистер Болдвуд! Я должен подумать».
3 unread messages
" I will wait , " he said .

«Я подожду», — сказал он.
4 unread messages
And then she turned away

А потом она отвернулась
5 unread messages
Boldwood dropped his gaze to the ground , and stood long like a man who did not know where he was . Realities then returned upon him like the pain of a wound received in an excitement which eclipses it , and he , too , then went on .

Болдвуд опустил взгляд на землю и долго стоял, как человек, не знающий, где он находится. Затем реальность вернулась к нему, как боль от раны, полученной в возбуждении, которое затмило ее, и он тоже пошел дальше.
6 unread messages
" He is so disinterested and kind to offer me all that I can desire , " Bathsheba mused .

«Он настолько бескорыстен и добр, что предлагает мне все, что я могу пожелать», — размышляла Вирсавия.
7 unread messages
Yet Farmer Boldwood , whether by nature kind or the reverse to kind , did not exercise kindness , here . The rarest offerings of the purest loves are but a self - indulgence , and no generosity at all .

Однако фермер Болдвуд, будь он добр по натуре или наоборот, не проявлял здесь доброты. Самые редкие предложения чистейшей любви — это всего лишь потворство своим желаниям, а не щедрость вообще.
8 unread messages
Bathsheba , not being the least in love with him , was eventually able to look calmly at his offer . It was one which many women of her own station in the neighbourhood , and not a few of higher rank , would have been wild to accept and proud to publish . In every point of view , ranging from politic to passionate , it was desirable that she , a lonely girl , should marry , and marry this earnest , well - to - do , and respected man . He was close to her doors : his standing was sufficient : his qualities were even supererogatory . Had she felt , which she did not , any wish whatever for the married state in the abstract , she could not reasonably have rejected him , being a woman who frequently appealed to her understanding for deliverance from her whims . Boldwood as a means to marriage was unexceptionable : she esteemed and liked him , yet she did not want him . It appears that ordinary men take wives because possession is not possible without marriage , and that ordinary women accept husbands because marriage is not possible without possession ; with totally differing aims the method is the same on both sides . But the understood incentive on the woman ’ s part was wanting here . Besides , Bathsheba ’ s position as absolute mistress of a farm and house was a novel one , and the novelty had not yet begun to wear off .

Вирсавия, ничуть не любившая его, в конце концов смогла спокойно отнестись к его предложению. Это было то, что многие женщины ее положения по соседству, а также немало женщин более высокого ранга, с радостью приняли бы и с гордостью опубликовали бы. Со всех точек зрения, от политических до страстных, было желательно, чтобы она, одинокая девушка, вышла замуж, и вышла замуж за этого серьезного, зажиточного и уважаемого человека. Он был близок к ее дверям: его положение было достаточным, его качества были даже сверхтребовательными. Если бы она чувствовала (а ее не было) какое-либо желание абстрактного замужества, она не могла бы разумно отвергнуть его, будучи женщиной, которая часто апеллировала к своему разуму за избавлением от своих прихотей. Болдвуд как средство для замужества был безупречен: она уважала и любила его, но не хотела его. Похоже, что обычные мужчины берут жен, потому что владение невозможно без брака, а обычные женщины принимают мужей, потому что брак невозможен без владения; при совершенно разных целях метод один и тот же с обеих сторон. Но здесь не хватало понятного стимула со стороны женщины. Кроме того, положение Вирсавии как абсолютной хозяйки фермы и дома было новым, и эта новизна еще не начала исчезать.
9 unread messages
But a disquiet filled her which was somewhat to her credit , for it would have affected few . Beyond the mentioned reasons with which she combated her objections , she had a strong feeling that , having been the one who began the game , she ought in honesty to accept the consequences . Still the reluctance remained . She said in the same breath that it would be ungenerous not to marry Boldwood , and that she couldn ’ t do it to save her life .

Но ее охватило беспокойство, что было в некоторой степени ее заслугой, поскольку оно мало кого затронуло. Помимо упомянутых причин, по которым она боролась со своими возражениями, у нее было твердое ощущение, что, будучи той, кто начал игру, она должна честно принять последствия. Однако нежелание оставалось. Она тут же сказала, что было бы неблагородно не выйти замуж за Болдвуда и что она не сможет сделать это, чтобы спасти свою жизнь.
10 unread messages
Bathsheba ’ s was an impulsive nature under a deliberative aspect . An Elizabeth in brain and a Mary Stuart in spirit , she often performed actions of the greatest temerity with a manner of extreme discretion . Many of her thoughts were perfect syllogisms ; unluckily they always remained thoughts . Only a few were irrational assumptions ; but , unfortunately , they were the ones which most frequently grew into deeds .

Натура Вирсавии была импульсивной и рассудительной. Елизавета по уму и Мария Стюарт по духу, она часто совершала величайшие дерзкие поступки с крайней осмотрительностью. Многие из ее мыслей представляли собой совершенные силлогизмы; к несчастью, они всегда оставались мыслями. Лишь немногие из них были иррациональными предположениями; но, к сожалению, именно они чаще всего перерастали в дела.
11 unread messages
The next day to that of the declaration she found Gabriel Oak at the bottom of her garden , grinding his shears for the sheep - shearing . All the surrounding cottages were more or less scenes of the same operation ; the scurr of whetting spread into the sky from all parts of the village as from an armoury previous to a campaign . Peace and war kiss each other at their hours of preparation — sickles , scythes , shears , and pruning - hooks , ranking with swords , bayonets , and lances , in their common necessity for point and edge .

На следующий день после заявления она нашла Габриэля Оука в глубине своего сада, который точил ножницы для стрижки овец. Все окружающие коттеджи представляли собой более или менее сцены одной и той же операции; шквал точи разносился по небу со всех концов деревни, как из оружейного склада перед походом. Мир и война целуют друг друга в часы подготовки — серпы, косы, ножницы и секаторы, чередующиеся с мечами, штыками и копьями, в их общей необходимости острия и лезвия.
12 unread messages
Cainy Ball turned the handle of Gabriel ’ s grindstone , his head performing a melancholy see - saw up and down with each turn of the wheel .

Кейни Болл повернул ручку точильного камня Габриэля, его голова меланхолично покачивалась вверх и вниз при каждом повороте колеса.
13 unread messages
Oak stood somewhat as Eros is represented when in the act of sharpening his arrows : his figure slightly bent , the weight of his body thrown over on the shears , and his head balanced side - ways , with a critical compression of the lips and contraction of the eyelids to crown the attitude .

Дуб стоял примерно так, как представлен Эрос во время заточки стрел: фигура его слегка согнулась, тяжесть тела переброшена на ножницы, голова балансировала набок, с критическим сжатием губ и сжатием рук. веки, чтобы увенчать позицию.
14 unread messages
His mistress came up and looked upon them in silence for a minute or two ; then she said —

Его хозяйка подошла и молча смотрела на них минуту или две; потом она сказала -
15 unread messages
" Cain , go to the lower mead and catch the bay mare . I ’ ll turn the winch of the grindstone . I want to speak to you , Gabriel . "

«Каин, иди на нижний луг и поймай гнедую кобылу. Я поверну лебедку точильного камня. Я хочу поговорить с тобой, Габриэль».
16 unread messages
Cain departed , and Bathsheba took the handle . Gabriel had glanced up in intense surprise , quelled its expression , and looked down again . Bathsheba turned the winch , and Gabriel applied the shears .

Каин ушел, и Вирсавия взяла ручку в свои руки. Габриэль взглянул вверх с сильным удивлением, подавил его выражение и снова посмотрел вниз. Вирсавия повернула лебедку, а Габриэль применил ножницы.
17 unread messages
The peculiar motion involved in turning a wheel has a wonderful tendency to benumb the mind . It is a sort of attenuated variety of Ixion ’ s punishment , and contributes a dismal chapter to the history of gaols . The brain gets muddled , the head grows heavy , and the body ’ s centre of gravity seems to settle by degrees in a leaden lump somewhere between the eyebrows and the crown . Bathsheba felt the unpleasant symptoms after two or three dozen turns .

Своеобразное движение, связанное с вращением колеса, имеет чудесную способность притуплять разум. Это своего рода смягченная разновидность наказания Иксиона, вносящая мрачную главу в историю тюрем. Мозг путается, голова тяжелеет, а центр тяжести тела, кажется, постепенно скапливается в свинцовом комке где-то между бровями и макушкой. Вирсавия почувствовала неприятные симптомы после двух-трех десятков поворотов.
18 unread messages
" Will you turn , Gabriel , and let me hold the shears ? " she said . " My head is in a whirl , and I can ’ t talk . "

«Повернись, Габриэль, и позволь мне подержать ножницы?» она сказала. «У меня в голове кружится голова, и я не могу говорить».
19 unread messages
Gabriel turned . Bathsheba then began , with some awkwardness , allowing her thoughts to stray occasionally from her story to attend to the shears , which required a little nicety in sharpening .

Габриэль обернулся. Затем Вирсавия начала с некоторой неловкостью, позволяя своим мыслям время от времени отвлекаться от рассказа и заняться ножницами, которые требовали некоторой аккуратности при заточке.
20 unread messages
" I wanted to ask you if the men made any observations on my going behind the sedge with Mr . Boldwood yesterday ? "

«Я хотел спросить вас, заметили ли эти люди, что я вчера ходил за осокой с мистером Болдвудом?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому